- 相關(guān)推薦
《翻譯乃大道》讀后感-漫談?wù)Z言的歐化
《翻譯乃大道》讀后感——漫談?wù)Z言的歐化
李劉勇
01
適時出現(xiàn)的書,就像有的人就在那里,你繞來繞去總會找到他。我們這一代很快成為不熟悉中國傳統(tǒng)而又目光挑剔的讀者,把目光本能的轉(zhuǎn)向西方世界,飽讀文化的舶來品而得償所愿。甚至,有人宣稱寧做西方繆斯的再傳弟子,也好過在故紙堆里淘取僅有的滋養(yǎng)。漫長的中國古代史向來注重因襲傳統(tǒng)而勿多變革,絕想不到近人大做生活轉(zhuǎn)向。徒勞的幾經(jīng)變遷,卻發(fā)現(xiàn)自己的根基已遙不可見了,此乃小兒無罪,稚子無謀?
以語言為例,自1922年胡適做《五十年來中國之文學(xué)》,國語的歐化正式為我們注意。語言是我們的共同語境,語法則是為了組織世界,我們的表達(dá)方式同時也是生活一種,文如其人便出于此理。原滋原味的中國語言讀來朗朗上口,這不是我們出自同一源泉的絕妙證明嗎?古代留下的只言片語大多澄明,隨著文字的推廣我們的文字卻越來越平庸,古人俯首案前書就的傳統(tǒng)現(xiàn)在在哪里呢?我們還有多少文章千古事,語不驚人死不休的決心?如今我們寫起文字來,就像KTV里徹夜不眠的人們,雖也我以我口抒我心,卻大不如前,這不過是看著屏幕翻唱,這就是現(xiàn)代不創(chuàng)造主義的休閑娛樂。不妨試想,現(xiàn)在KTV里器樂齊全,人們坐在里面要像巴赫貝多芬那樣彈奏音樂——每一刻都是更高精神世界的回響。簡直不可想象!真正的精神高貴的確是秘傳的精靈歌語,只有虔誠的人獲得感召前往聆聽。布洛克對小說的評論同樣適用于文字,“現(xiàn)代文字英勇地與媚俗的潮流抗?fàn),最終被淹沒了。”生活是一次不可阻止的浪潮,我們越來越像自然醞釀許久的洪水猛浪,瘋狂的漫延到一切角落。之后,將留下什么呢?
02
回到我們的生活吧,信息破碎的時代充滿了什么樣的文字?網(wǎng)絡(luò)文、新聞體、翻譯文……不可不謂勢如洪水。近日看到一個十幾歲小伙,大喝一聲,看我法寶,接著從褲兜里有模有樣地掏出一個溜溜球,真是哭笑不得。與此相對,我們提筆忘字已不是個例,還能寫寫通順的文章已是萬幸。隨處可見,公式化的句型,不假思索的“的的”不休,單調(diào)的語言缺乏創(chuàng)新,缺乏學(xué)習(xí)。據(jù)統(tǒng)計(jì),中國文字有十七萬之多,現(xiàn)在常用字不到三千。算上各類詞組,我們記得的遠(yuǎn)不如忘記的多,我們說歷史就是不停的遺忘。
在這簡單的背景之上,我們就能體會余光中先生寫作《翻譯乃大道》實(shí)乃英雄之舉,F(xiàn)在誰還會告訴我們“跳躍和彈性的中文”?余老從文幾十年,下筆思緒萬千侃侃而談。我們也看到中文句式的優(yōu)美靈活,部分都可省略,包括主謂。 名詞不標(biāo)單復(fù)數(shù),動詞不帶時態(tài)省卻多少麻煩。我們素有詩歌傳統(tǒng),中文似乎天生就有模棱的意境之美。余老以史記為例,“廣出獵,見草中石,以為虎而射之,中石,沒鏃,視之,石也,因復(fù)更射之,終不能復(fù)入石矣!闭挝淖趾啙嵱辛,盡善盡美。接著談到英譯的不足,并舉出另一位感嘆英文江河日下的小說家歐威爾,證說歐化語言的不精確。當(dāng)然,以己榮光直指他人之潰繭,確非君子所為,何不找出兩者精到的文本做自由搏擊?大概仁者見仁智者見智,反對自然無從說起了。余老照例也舉出英文意向陳腐的例句——法西斯的八腳章魚已自唱天鵝之歌——卻說“天鵝”是高雅之形象,文本卻是以“天鵝之聲”做臨終的意象,已是斷章取義,合乎己意。這是英雄氣短,但也聲聲不絕于耳,我深知先生所言發(fā)自肺腑。
余老沒有舉例古文的佶屈聱牙自是筆下留情,五四時期稚嫩的白話文嗷嗷待哺,當(dāng)時文字改革已是勢在必行,只是不知如何著手,全盤西化只是少數(shù)人的一己之愿。關(guān)乎全體之福祉,卻由少數(shù)人決定本是弊端。最后雖幸免于全盤西化,但也落得個中西不化。余老已舉出很多例證,勿多贅言。
03
素聞朝聞道夕可死也,我們怎可糾結(jié)于語言?西化最根本的問題在于思維方式的轉(zhuǎn)變。舉個例子,老子的道德經(jīng)言簡意賅,開篇“道可道非常道”向來為人樂道,統(tǒng)觀全篇后,我們不是也抵達(dá)最后的意境之美?雖然直到現(xiàn)在我們誰也不說不清楚道是什么。這是邏輯使然。根據(jù)同一律(A是A),表達(dá)越簡潔,同時也表達(dá)的最少。我們怎么回答這里的A是什么呢?它是什么樣的?你必須自行體會。中文本身素來頗具意象美,大概出于此。相反,叔本華的代表作開宗明義,“世界是我的表象”,此后洋洋數(shù)十萬言都是對此命題的展開引申,經(jīng)由形而上學(xué)、認(rèn)識論以及倫理學(xué),叔本華的筆伸向世界的各個角落,最后我們看到的是無比龐大的世界體系。西方哲學(xué)家大多野心勃勃,像尼采那樣要求“重估一切價(jià)值”的哲學(xué)傳統(tǒng)綿延數(shù)千年而不衰。余老說西方文化的核心是希臘神話,基督教和近代科學(xué)也是真知灼見。我們的神話散見于各典籍,西方古老的《神譜》卻將神話人物進(jìn)行譜系化,當(dāng)充滿人性的諸神在談情說愛時,不正是我們自己嗎?后來發(fā)展為宗教的神人譜系,上帝開始獨(dú)攬大權(quán)。直至近代科學(xué)始終是以人為核心的世界觀。西方傳統(tǒng)里,人一直屬于一個偉大整體,同時直覺般關(guān)注人的主體。反映在文字中,我們的句子可以去主語,在西方凡事必須有我。西方語言強(qiáng)調(diào)主謂,甚至他們發(fā)展出來的世界觀就是我以及我在做什么。我們的動詞沒有時態(tài)變化,西方語言卻要求時態(tài)的精確,同時講究細(xì)節(jié)和邏輯語序也勢必多代詞和介詞。西方語言擅長復(fù)合句,在一句之中說出一切,我們的語言則注重簡潔明了鏗鏘有力。簡潔未必最好,繁瑣也著實(shí)頭疼。
在文學(xué)中,西方文學(xué)始終表現(xiàn)出一種綜合的趨勢,而不僅僅是一種嘗試的開始。西方經(jīng)典的史詩傳統(tǒng)是在整體命運(yùn)中的個人,我們文學(xué)經(jīng)典如史記更多的只是人物列傳。另外,我們在哪里可以看到像歌德那樣經(jīng)歷其多,把所能觸及的一切都包容在自身之內(nèi),最后達(dá)至真正偉大莊嚴(yán)的風(fēng)格?或者是像卡夫卡和佩索阿那樣專注的自我綜合?西方傳統(tǒng)的作家往往能在一個偉大的傳統(tǒng)里找到自己的位置,編織自己獻(xiàn)給世人的花朵。現(xiàn)在,我們在經(jīng)歷過普魯斯特的精神世界,或者看過陀思妥耶夫斯基的一篇小說之后,回到我們自己的小說世界會有怎樣的失落感?曹禺說得好,他們曾給我們端來純金的盤子,上面擺放了一切。我們接過后,悄悄換上了銅質(zhì)的果盤,擺上新鮮的水果就算完事。當(dāng)然,我們的文學(xué)自有傳統(tǒng),更多偉大的作品還需要更多加倍的耐心,尤其是現(xiàn)在我們的一切看起來都像未完成品。
想象世界缺少一樣?xùn)|西,有什么能比得上語言的缺失引發(fā)的精神危機(jī)?或者我們還能像蘭波一樣展望一種新的真正包容并蓄的世界語嗎?它將表達(dá)我們所有的生存體驗(yàn),我至今還在懷念印第安語“路在腳下走”的邏輯語感。我們的語言將真正抵達(dá)我們,甚至是蘭波在通靈時刻所展望到的世界,語言被要求更直接的表達(dá)感官體驗(yàn),我們的語言將擁有嗅覺和一切色彩……
04
現(xiàn)在還有一種真正的語法嗎,佩索阿給了我真正的啟示——“在這個午后的自我分析中,我發(fā)現(xiàn)我的風(fēng)格體系基于兩個準(zhǔn)則,在承襲了最優(yōu)秀的古典作家的風(fēng)格后,我直接將其中的兩個準(zhǔn)則當(dāng)作一切寫作風(fēng)格的一般基礎(chǔ):首先,所言必須要準(zhǔn)確地表達(dá)所感——如果事情清楚,就把事情說清楚;如果事情模糊,就把事情說模糊;如果事情混亂,就把事情說混亂。其次,明白語法是工具而非準(zhǔn)則。假如眼前是一個舉止男性化的姑娘。一個普通人會說:“這個姑娘的舉止像個小伙子!绷硪粋注重說話的表達(dá)性的普通人會說:“這個姑娘是個小伙子!倍硪粋同樣注重言辭要達(dá)意、但出于簡潔用詞偏好(這是一種思想上的感覺愉悅)的普通人會說:“那個小伙子。”而我會說:“她是個小伙子!蔽业恼f法已違背了基本語法規(guī)則的其中一條——人稱代詞和它指代的名詞在性和數(shù)上要一致。我會把它說得更準(zhǔn)確,更絕對,更直觀,超越常規(guī)、共識和平庸,我不是在說話,而是在講述。
按照既定的用法,語法將句子分成有效和無效兩種。例如,它將動詞分成及物動詞和不及物動詞。然而,一個知道如何去表達(dá)的人,偶爾也必須將及物動詞當(dāng)作不及物動詞來使用,以便更清楚地表達(dá)他的感覺,而不是像大多數(shù)人一樣含糊其辭。如果我想說我存在,我會說:“我是我。”如果我想說我作為一個獨(dú)立的個體而存在,我會說:“我是我自己。”但如果我想說我作為自我演說、自我作用的個體而存在,行使自我創(chuàng)造的神圣功能,我會把存在變成及物動詞。如果要達(dá)到宏偉壯麗、超越語法的至高境界,我會說:“存在我!蔽以谶@僅有的三個字里闡釋了一種哲理。這難道不比那些滔滔不絕的空話更可取么?從哲學(xué)和措辭里,我們還能有什么更多的索求呢?讓語法來約束那些不知道如何思考所感的人。讓語法來為那些在表達(dá)自己時能夠主導(dǎo)自己的人服務(wù)。《不安之書》第83條”
當(dāng)然,語法以及一切研究只是提供了便利,時間在追趕我們,必須永遠(yuǎn)前進(jìn)……歷史在前進(jìn)嗎?它不是一直在重復(fù)嗎?一切都是一種回歸。尼采道出了真理,世界是同一物的重復(fù),只需前進(jìn)一步,我們就發(fā)現(xiàn)更高的真理,同一事的重復(fù)。多么美妙,一切居然是一樣的……
作者: 余光中
出版社: 外語教學(xué)與研究出版社
【《翻譯乃大道》讀后感-漫談?wù)Z言的歐化】相關(guān)文章:
圖式翻譯漫談04-28
大道之行也原文翻譯12-17
漫談英文定語從句的翻譯04-28
漫談英語體育新聞標(biāo)題翻譯04-28
翻譯中的模糊語言05-02
語言翻譯的道德思考05-02
《有趣的語言翻譯》教案04-25
熱能英語的語言特征及翻譯05-02
主編漫談04-27
識才漫談05-01