《虹》讀后感作文
最近,讀了英國作家勞倫斯的長篇小說《虹》。這部小說用靈動、飄逸的文字描述了布朗溫一家三代人的心靈浪漫傳奇。最為吸引我的,首先是勞倫斯充滿詩意的文筆,他的文字那么鮮活,那么亮麗,那么動人,讀幾十萬字的小說,猶如陶醉在一篇篇優(yōu)美的散文詩中;常常讓人心情激動,活力煥發(fā),熱血澎湃。勞倫斯的是非觀點十分鮮明:作品中充滿了對生命的贊頌、對自由的謳歌、對大自然的贊賞。作品也揭示了十九世紀后期,英國的生產方式和社會結構的改變,尤其是工業(yè)革命帶來的影響:自然環(huán)境的惡化、使人淪落為機器人、可貴的生命過多的消耗在維持生計上——本末倒置的喪失了對生命本身的享受(其實,過簡單而不奢侈的生活,并不需要太多的物質條件)!瓕Υ耍麡O度反感,在他的筆下,這些場景都是暗淡無光、晦澀、蕭瑟、沉郁的。對今天的我們,也是一個警醒:讓我們對現代化的通訊、機器、電腦……保持一點距離,少一點依賴;不要讓鮮活的生命,過度的消耗于此;盡可能的回歸大自然;努力保持一點自我——充分體現個體生命的意義與價值。
雖然,以前讀過勞倫斯的書,但這部《虹》,既有別于我曾經閱讀過的外國名著,也有別于勞倫斯其他的著作。書中并沒有完整、連貫的故事情節(jié),而是著重于對人物的心理和人與人之間的關系的剖析。常常是跳躍式的思維,令你跟著作品緩慢的節(jié)奏,潛入人的內心情感,感受人物內心世界的波動和矛盾沖撞,慢慢的思考、慢慢的感悟!逗纭坟S富了我們對社會對人類的認識和感受,使得我們看世界的眼光變得獨特、豐富,從而也發(fā)現了尋常人不易發(fā)現的東西。在勞倫斯的筆下,世界是多么奇妙。也讓人不由的思考:人的一生究竟該怎樣度過,顯然,勞倫斯是贊美追求獨立、自由的。
勞倫斯的書,自然離不開性的描述,性是人的本能,也是生命活力的象征。勞倫斯非常善于用高妙的藝術手法來描寫男女之間的愛情生活,尤其是性-愛心理。他的描述雖然細膩、具體、動情,但那是純潔、健康、道德的,并不是想以色情來吸引眼球。
不過說老實話,一部三、四十萬字的小說,沒有跌宕起伏、扣人心弦的的故事情節(jié),要想讀下來,是不容易的,那我為什么如此喜歡它呢?除了作品本身獨特的魅力,還得感謝譯者。
那天,到圖書館去借書,拿到一本中央編譯出版社出版的《虹》,打開一看,譯文很漂亮,那篇譯序更精彩,我一下子就喜歡上了。再翻到書的最后,竟然發(fā)現了譯者黑馬的簡介,更是了不得:他不但翻譯了勞倫斯的系列作品,自己還創(chuàng)作了兩部長篇小說與幾本散文集。這在翻譯的著作中,是不多見的。不少譯著的序言,都是請別人代寫的。我想,這些譯者,僅僅是能翻譯而已。由此可知,這個取名黑馬的譯者,不但精通英語,精通西方文學、哲學、歷史,中文的功底也非常扎實;而且,還有自己獨特的思想,能創(chuàng)作自己的作品。這是個兩棲人呀(作家兼翻譯),這樣的譯者,翻譯的水平就不言而喻了。
這些經歷讓我知道了,以后借書,不僅要挑選大牌的出版社,挑選一流的譯文,還得了解譯者。有比較,才有鑒別,也才能在有效的時間內,欣賞到最為精彩的書籍,收獲更多。我現在越來越感覺到,讀外國文學,譯者的水平太重要——翻譯就是二度創(chuàng)作。最近,看央視紀錄頻道的《地球脈動》,片頭:seadeep如果直譯為深深的海洋,而央視譯為,無垠深海。黑馬的散文《心靈的故鄉(xiāng)》用的是勞倫斯的一句話:thecountryofmyheart,直譯為我心中的鄉(xiāng)村;而黑馬翻譯為心靈的故鄉(xiāng)。這些譯文,既貼切又體現了高度的語言藝術。
退休后,想抓緊時間閱讀中國文學的經典作品,但近幾年的出國旅游,對外國的了解越來越迫切。僅僅讀一點世界史,讀一點游記,顯然有些膚淺;自我感覺,還是挑選一些經典的外國文學名著來閱讀,也許才是最好的了解西方的途徑。
愛屋及烏,我還會繼續(xù)閱讀黑馬翻譯的勞倫斯的作品以及與黑馬的小說與散文。
就談這些,我就不在這里班門弄斧了。還是請大家欣賞譯者黑馬的譯序吧:
血韻詩魂虹作舟(譯序)——黑馬
我讀《虹》,譯《虹》,評《虹》,卻先要提及艾特瑪托夫的《一日長于百年》。因為勞倫斯的一段文字總讓我把它跟艾氏的一段文字攪到一起吟誦。尤其是當我在蒙古荒原上盯著那一顆血紅的落日,在西伯利亞莽野上吞咽著早春的夜霧時。
艾特瑪托夫如詩的"行板"在我心頭發(fā)散,生出無端的寂寞,催我去用胸腔貼緊那草原:
在這個地方,列車不斷地從東向西,從西向東行駛。在這個地方,鐵路兩側是遼闊無垠的荒原——
列車駛過這里,從東向西,從西向東……
太寂寥了,不依向俄羅斯大地我就會心悸。
而勞倫斯的這段生生死死、奏著血韻的文字卻會激蕩起我一腔冷血,冷寂得發(fā)狂,忍不住把雙臂伸向蒸著霧浪的天空,自以為喊了什么,其實無聲。這段是詩非詩的文字與荒原本來并無甚關聯,我卻鬼使神差地無端聯想:
在這里,薄暮是生命的本質,這為色彩所掩映著的黑暗是一切光明與白晝的萌芽。在這里,天正破曉,最后一縷余暉正在西沉。永恒的黑暗中生命萌發(fā)白晝,白天黑夜循環(huán)不息,重復著平靜與永恒雋永的沉寂。
遠離時間,永遠超越時光!在東西之間,晨暮之間,教堂矗立著,如同一顆沉寂中的種子正處于發(fā)芽前的黑暗。這沉寂的教堂,融生死于一體,載著所有生命的喧囂與變幻,像一顆碩大無朋的種子,會綻放出難以想象的輝煌的生命之花一樣。但它卻自始至終都在沉寂中輪回。彩虹的襯托下,這裝飾著寶物的黑暗教堂,在沉寂中彈奏著樂曲。黑暗中閃爍著光芒,死亡中孕育著生命,就像一顆種子里,葉子緊疊著葉子,沉靜籠罩著根須,花兒將所有的秘密都珍藏在自己的花蕊中。它掙脫了死亡,投向生命。它不朽,但它仍會再次擁抱死亡。
在這座教堂里,"過去"和"未來"交織融會……在此,破曉即是夕照,始末融為一體……
沒有時間,沒有生命,也沒有死亡,只有超越時光的完美。地面上無數的沖動騰起來在空中相交,匯成狂喜的拱頂。這就是一切,一切的一切。
-- (第七章)《大教堂》
一部四十萬字的小說,成章成章、成段成段的,盡是這樣折磨人、非人的殘酷文字。
沒有什么形式,沒有什么邏輯,沒有什么敘述觀點,沒有什么性格塑造。只有生命的輪回,只有直覺的涌動,只有對創(chuàng)造性的生的欲望,只有超越塵世對"未知"與"彼岸"的向往。
血韻的記錄,用詩一樣的語言。欲望的詩魂沖騰,交織成一道彩虹。
《虹》是用欲望和血韻的詩樣文字譜寫的布朗溫一家三代人的心靈浪漫傳奇。
第一代人--一個英國男子和一個波蘭寡婦,經過理智和激-情、靈與肉的沖突,終于彌合了彼此間的感情鴻溝,找到了各自的愛和欲望的滿足。
第二代人--沉迷于肉-欲和本能,瘋狂而美麗的蜜月之后出現的是心靈的陌生和心理變-態(tài),只有過眼煙云般的床笫之歡還能為這對夫妻的生活帶來一點兒色彩。
第三代人--經歷著更為痛苦的社會動蕩與理想破滅的打擊,他們試圖追求靈與肉的平衡,放蕩的美好與精神的獨立并行不悖,其中表現的兩性間的依戀與搏斗處處顯示了人為實現個體生命價值與自身解放所付出的代價。
《虹》是生命的心靈史詩。這樣高品位的藝術作品曾因其大膽而一度成為英國的禁-書,慘遭公開銷毀,理由是"黃過左拉"。其實這是一場政治迫-害。一經開禁,則全然呈現其藝術杰作之本色。它是一道藝術之虹。
《圣經》上說,虹是上帝與塵世立約的記號。云嵐出虹,說明上蒼有心保佑凡塵免遭洪水之災。① 虹不就是方舟嗎?
虹落紅塵,勞倫斯如愿了。他就枕著這道心虹,緬懷著過去、憧憬著未來睡去。他是過去的歌者與未來的詩人。虹就是他自己。如果說濟慈的名字如愿寫在水上,勞倫斯的名字就寫在虹上。
《虹》這部巨構令傳統詞窮。這部貌似"家史傳奇"的"發(fā)展小說",其實骨子里毫無因果發(fā)展邏輯的表現主義作品倒很有點古希臘戲劇的宗教狂熱和儀典的靈氣。人物更是性格沖突的悲劇產物而非環(huán)境的犧牲品。這就導向本體,導向黑暗的自我,導向潛意識與直覺、經驗!逗纭肥莿趥愃雇瓿伞秲鹤优c情人》后新覺悟的`起點,從此他義無反顧地走向現代主義。他對文壇泰斗挑戰(zhàn)般地宣布:"我再也不寫那號作品(指《兒子與情人》--譯注)
了。那是我青年時代的結束。"他走向對靈魂的考索,幾易其稿才筑出這部E.R.利維斯稱之為"戲劇詩"的東西。他試圖展示"宇宙間強大、自然、時而是爆破性的生命,破壞傳統的形式,為的是還事物以本來面目"。他"試圖刺破人物意識的表面,觸到下面血的關系,摒棄表面的'人格',為的是揭示原型的自我"。② 他宣稱:"你別指望在我的小說中尋到人物舊的穩(wěn)固自我。還有另一個自我,照這個自我行事的人讓你無法認得清。"③ 他要"創(chuàng)造一種新的普通的生命,一種根植于我們內心深處的完整的生命。④"用勞倫斯自己的術語說,這就是"血液意識"的原型。
"把散文變成詩。"表現主義作家艾德希密德① 如是說。勞倫斯這樣做了。他因此而"窮盡了英文的詞庫"。② 他也因著太烈的內耗--心血的過度燃燒而在剛入不惑之年即辭世。據給他看過病的醫(yī)生說,勞氏的意志是驚人的,以他的病情他本該早死兩年?磥硭谧詈髢赡瓿闪藗活精靈了,那么他最后完成的《查泰萊夫人的情人》和《啟示錄》該是非人之作了。
其實他在寫完《兒子與情人》后就幾乎變成了精靈。君不見,《虹》不就是一個俗人在超度時帶著十二分的虔誠在譫狂狀態(tài)下的幻象之作嗎? F.R.利維斯說它是史詩,是編年史,是對現代文明的研究。但它絕非在傳統意義上享有這些名分。我謂它是心象,是原型的心路,是一把火,是鳳凰的自-焚與再生--他的圖騰是火中的鳳凰。他一直自比耶穌,把自己縛在十字架上為人類代過,普羅米修斯般地任蒼鷹叼食自己的心肝,以求人類的復活。
他如是用自己的心血涂出一道濃烈的虹,以踐上帝與人類的約。這樣的天書怕是曲高和寡了,譯成中文是要非來一番自虐不可的--如果譯者不跟著他譫狂、囈語,不下趟地獄也怕是不行了。
我敢說我經歷這些,像但丁在維吉爾引領下游了地獄,受了洗禮,但自己還極難列入"寡者"之列,并不敢說透悟。無奈,修煉不夠。因此筆下的中國語言很難說與勞倫斯的文字熨帖神似。這道漢語的虹或許淡了些;但畢竟還是虹。
所言及譯文缺點均指前十章拙譯,后六章由石磊先生譯出,不敢掠美亦不敢妄評。
全部譯文承蒙中國社會科學院外文所劉若端教授審閱。感謝劉先生的中肯批評。劉先生親自動筆改正了原譯稿中(主要是一至十章拙譯)不少缺乏提煉的中國北方方言,填補了漏譯的句子及注釋條目,使譯文增色。
本人還要感謝前莫斯科國立列寧師范學院米哈爾斯卡婭教授贈送一部精裝俄文注釋本,使譯者得以借俄文注釋解決一些典故的出處。不少中文注釋直接譯自該版俄文注釋,方便不少。
1986年12月草
1988年9月20日改
1990年3月6日三稿
1993年10月19日四稿
于北京蓮花河畔清水齋
本版是在1996年版的基礎上修訂和增補注解后的版本,由黑馬修訂。
2009年4月
【《虹》讀后感作文】相關文章:
虹作文03-05
虹02-01
虹優(yōu)秀作文04-01
橋與虹 -作文01-01
虹的愿望作文05-03
虹初中作文02-18
虹(下)作文08-25