- 經(jīng)典謝師恩的詩句 推薦度:
- 保證不離家出走的保證書 推薦度:
- 相關(guān)推薦
謝不離口到直呼其名
入鄉(xiāng)自然問俗,而加拿大的一些小習(xí)俗,每每讓新移民大開眼界。在加拿大,“謝謝”是個使用頻率極高的詞匯,幾乎到了只要張嘴說話就必含這個詞的地步。超市付款,收銀員對顧客說謝。上公共汽車,司機對乘客說謝。幫人做事,固然會獲得一個謝字,雇主讓雇員做某件事,也說個“謝”字。最有趣的是老板發(fā)支票,誰對誰說謝?這就看誰反應(yīng)快了。我是個按小時拿錢的臨時工,有一次下午二時半完活兒,但還沒有享受法定的十五分鐘帶薪休息,韓國裔經(jīng)理怕我不了解規(guī)距,特意讓我看薪水記錄,告訴我因為沒讓我休息就收工了,所以多記了十五分鐘,然后他說:“謝謝你。”筆者到今天也沒搞清楚,他為什么要說謝。久了就會發(fā)現(xiàn),禮貌用語不離口,成了加拿大人的'習(xí)慣。既然是習(xí)慣,是否發(fā)自內(nèi)心就另當別論,可張嘴閉嘴都是謝,總比啥也不說或者出口成臟強上百倍。對于萬里移民的中國人來說,剛抵新地,就在公交車上聽到金發(fā)碧眼們說謝謝、早晨好,不能不在第一時間產(chǎn)生好感。多用禮貌用語是個好習(xí)俗,華人新移民抵加時間長了,也是往往謝不離口。甚至從謝字使用的頻度上,就能分出誰是老移民誰是新移民來。謝不離口是客氣,直呼其名,也不見得就是不客氣。加拿大直呼其名的習(xí)俗,中國人短時間還真習(xí)慣不了。在中國,你進入一個從未進入的企業(yè)或衙門,很快就能從帶職位的稱呼中搞清一二三把手,又能從沾親帶故的叫法里分清誰是誰的晚輩,誰是誰的師父。在加拿大,無論是工作環(huán)境,還是私人場合,人與人之間一律直呼其名。在需要表示尊重的場合,在人名后面加上“先生”或者“女士”,小學(xué)生就是這么稱呼老師的。不過到了大學(xué),學(xué)生和教授之間一般就叫名。沒有“陳總”、“王主任”、“張秘書”的稱呼,也沒有“劉哥”“鄧姐”“李叔”的關(guān)系,一切平靜如水。這種直呼其名的叫法對華人新移民也照單全收。英語的人名適合和姓分開念,中文的名字用漢語拼音翻成英文,再和姓拆開,用不帶四聲變化的美式英語念出來,往往充滿喜劇效果。無論是謝不離口,還是直呼其名,都是加拿大社會習(xí)俗的組成部分。對這些習(xí)俗背后的文化含義可以仁者見仁,智者見智,但想在加國生活發(fā)展,接受并且習(xí)慣這些習(xí)俗是沒有商量的。當然,習(xí)俗說來說去只是一些表相的東西,不同國家民族,風(fēng)土民情差異再大,人類文明的共性還是占主導(dǎo)地位。諸如人權(quán)、平等、自由這樣的公共價值是超越文化的,謀取利益、享受生活的人類本性也是超越文化的。..謝不離口到直呼其名責任編輯:飛雪閱讀:人次
【謝不離口到直呼其名】相關(guān)文章:
從“謝”不離口到直呼其名01-01
讀書心到,眼到,口到01-01
團隊小游戲:直呼其名01-01
室內(nèi)團隊游戲:直呼其名01-01
愛不離04-22
作文 不離07-27
曲不離口拳不離手作文05-04
從兩路口到上清寺10-03