- 相關(guān)推薦
會話含義理論及其翻譯
【摘要】人們在交際中有時故意違反合作原則,使話語產(chǎn)生會話含義。譯者在翻譯會話含義時,不僅要理解原文的含義,而且要在譯文中表現(xiàn)出原文的含義,還要減輕譯文讀者的推導(dǎo)負(fù)擔(dān),應(yīng)采用語用等效翻譯,以取得譯文與原文語用對等的效果。
【關(guān)鍵詞】會話含義;翻譯;交際;語用等效
人們在交際中,說話人所要表示的意思有時不能按照字面意義去理解,因此就產(chǎn)生了會話含義這一現(xiàn)象。會話含義一直是語用學(xué)研究的一個重要內(nèi)容,研究會話含義理論有助于對人們語言行為的研究,對翻譯工作者來說,研究會話含義理論可幫助譯者準(zhǔn)確理解原文作者的含義,并在譯文中恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文的含義,讓讀者在閱讀時,能通過上下文理解或推導(dǎo)出原文作者的話中之話。因此,該理論對翻譯實踐具有指導(dǎo)意義。
1.會話含義理論
會話含義就是說話人并沒有明確表達(dá),但在具體的語言交際中明顯傳達(dá)了說話人真正意圖的話語。如車上的乘客對司機說,“車上的座位已坐滿了!边@句話的真實意思是:“你可以開車了。”格萊斯(1975)在Logic and Conversation一書中提出了會話含義的概念:言語交際的成功是談話雙方共同努力的結(jié)果,交際的成功在于交談雙方要遵守某些規(guī)則,達(dá)成一定的默契。為了使會話順利進(jìn)行,交際的雙方都必須遵守“合作原則”(cooperative principle)。遵守了這些原則,交際雙方所說的話語就不至于不連貫,因而雙方就可以互相配合,達(dá)到成功交際的目的。格萊斯提出了合作原則的四條具體的準(zhǔn)則:(1)量準(zhǔn)則(the Maxim of Quantity),(2)質(zhì)準(zhǔn)則(the Maxim of Quality),(3)關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(the Maxim of Relevance),(4)方式準(zhǔn)則(the Maxim of Manner)。在交際過程中,交談雙方遵守這些準(zhǔn)則就是遵守合作原則。然而,在實際交際中,人們常常會因為某種原因而違反這些準(zhǔn)則,這就產(chǎn)生了會話含義。格萊斯的會話含義理論就是建立在對合作原則及其準(zhǔn)則的遵守與違反上的。
格萊斯進(jìn)一步把會話含義分為一般會話含義和特殊會話含義。會話中聽話人無須借助某些特定的背景知識就能推導(dǎo)出說話人的會話含義的稱為一般會話含義,但是,在許多情況下,會話隱含的含義只有參與交際的雙方對某一特殊的語境共享時,才能通過推導(dǎo)得出,這種會話含義就是特殊會話含義。在小說、戲劇等文學(xué)作品中,作者在敘事時,或在設(shè)計小說、戲劇人物的對話時,也往往會故意違反合作原則,制造會話含義,讓讀者通過上下文和所掌握的背景知識來推測隱含的意義。
2.會話含義的理解與推導(dǎo)
翻譯是一種特殊的交際行為,譯者首先應(yīng)準(zhǔn)確理解原文,涉及會話含義的翻譯,他首先要理解原文中的含義。原文作者有時故意違反合作原則,有時利用一些修辭手段間接地、委婉地敘事描述,希望讀者能夠利用上下文、文化語境、背景知識等,通過推導(dǎo)獲得作者的真實意思。因此,原文作者想表達(dá)的真實意圖與文章的字面意義有時并不相同,在這種情況下,譯者就需要通過仔細(xì)研讀原文,結(jié)合各方面的知識,運用推理或關(guān)聯(lián)方法正確理解原文作者的含義。譯者還應(yīng)本著對原文作者和譯文讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,弄清原文的含義,作者要傳遞的信息,他所希望的讀者的反應(yīng)。
會話含義具有可推導(dǎo)性。含義是根據(jù)推導(dǎo)得出的,聽話人根據(jù)話語的字面意思,根據(jù)說話人是否違反合作原則,再結(jié)合語境,推導(dǎo)出說話人的隱含意義。這就要求譯者理解原文的隱含意義,或根據(jù)原文的字面意義推導(dǎo)出作者的隱含意義。譯者還應(yīng)考慮譯文讀者對會話含義的推導(dǎo)能力。由于中外讀者之間存在著各方面的差異,這必然會影響譯文讀者的推導(dǎo)能力。如果譯文讀者缺乏相關(guān)的背景知識,譯者就必須在譯文中提供相關(guān)信息,以補足譯文讀者某些方面知識的缺損。也就是說,譯者要減輕譯文讀者的推導(dǎo)負(fù)擔(dān),以幫助讀者更好地理解原文的含義。
3.會話含義的翻譯
會話含義的翻譯應(yīng)該是語用翻譯。“語用翻譯就是在詞匯、語法、語義等語言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最切近而有最自然的對等語將這個內(nèi)容表達(dá)出來,以求等效!保ê巫匀1997:186)譯者不能簡單地按字面意思翻譯,這樣會導(dǎo)致原文含義的喪失或傳達(dá)錯誤的含義,最終導(dǎo)致交際失敗。何自然提出語用等效來解決跨文化的交際問題,即原文和譯文在語言和語用兩方面達(dá)到等值的效果。譯者應(yīng)把原文的暗含意義在譯文中完整地再現(xiàn),只有當(dāng)譯文讀者在閱讀時獲得的信息接近于原文作者想要傳遞的信息,才能算是成功的翻譯。
作者表現(xiàn)會話含義的手法豐富多彩,譯者為了保證交際的成功,也可采用各種翻譯策略,如直譯、意譯、異化、歸化、音譯、替換、增詞、減詞、加注、更改標(biāo)點符號等,以幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián),求得翻譯的語用等效。如:
(1)My best grades have always been in history and English comp. I don’t talk about my other subjects
我的歷史和英語作文成績一直是最好的,其他的科目我就不談了。(Buffie 2006:2)
后一句話違反了量準(zhǔn)則,說話人沒有提供足夠的信息。故事的敘述者伊麗莎白只說歷史、作文成績好,不說其他科目,其隱含意義是“其他科目成績不好”。她不喜歡其他科目,并且由于父母的婚變,學(xué)習(xí)成績一直下降,除了歷史和作文,其他學(xué)科成績都不好,但她并沒有明說,而是說不談了,讀者可以通過上下文推導(dǎo)出其中含義。譯者在處理時,只要通過直譯就能保留原文的含義。但在原文語境中,作者一般不會特別介紹相關(guān)的文化背景知識。譯者在譯成目的語時,就會產(chǎn)生文化空白,給譯文讀者造成理解含義的障礙,因為譯文讀者不具有原文讀者相同的文化背景知識。譯者必須考慮譯文讀者的認(rèn)知局限,幫助譯文讀者完善關(guān)聯(lián),理解作者的含義。一個含義對原文讀者來說容易理解,但對譯文讀者來說,如果缺少相關(guān)背景知識,就難以理解,譯者可采用增加注釋的方法,填補原文的文化空白,譯文讀者就容易理解原文的含義了。 譯者還要考慮譯文讀者是否具有合理推導(dǎo)出含義的能力。由于原文讀者和譯文讀者生活在不同的環(huán)境中,使用不同的語言,有著不同的文化歷史,這種差異會導(dǎo)致他們對同一事物或現(xiàn)象產(chǎn)生不同的看法,他們在閱讀作品時,在對會話含義進(jìn)行推導(dǎo)時,往往會有不同的推導(dǎo)方式,或推導(dǎo)出不同的會話含義。譯者在翻譯時要考慮文化差異,不求完全忠實于原作,可求功能對等和語用效果對等。下例選自莎士比亞的《奧瑟羅》第三幕第三場:
IAGO:My noble lord—
OTHELLO:What dost thou say, Iago?
IAGO:Did Michael Cassio, when you woo’d my lady,/Know of your love?
OTHELLO:He did, from first to last:why dost thou ask?
IAGO:But for a satisfaction of my thought;/No further harm
OTHELLO:Why of thy thought, Iago?
IAGO:I did not think he had been acquainted with her.
OTHELLO:O, yes;and went between us very oft.
IAGO:Indeed!
OTHELLO:Indeed! ay, indeed:discern’st thou aught in that?/Is he not honest?
IAGO:Honest, my lord!
OTHELLO:Honest! ay, honest.
IAGO:My lord, for aught I know.
OTHELLO:What dost thou think?
IAGO:Think, my lord。⊿hakespeare 2001:102)
這段對話中,伊阿古故意違反合作原則,特別是關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,把某些會話含義傳遞給奧瑟羅,引導(dǎo)奧瑟羅去猜想他最好的朋友凱西奧和他妻子苔絲狄蒙娜之間有不道德的關(guān)系。伊阿古首先違反了量準(zhǔn)則,當(dāng)奧瑟羅問:“Why dost thou ask?”他沒有正面回答,而是話中有話地說“for a satisfaction of my thought”,并說“no further harm”,其含義卻讓奧瑟羅覺得有“harm”。接著,他違反了關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,當(dāng)奧瑟羅問“Is he not honest?” 他重復(fù)honest,讓奧瑟羅自己去聯(lián)想。在奧瑟羅問他“What dost thou think?”他故伎重演,重復(fù)think,隱射凱西奧不老實。伊阿古正是利用違反合作原則,產(chǎn)生會話含義,令奧瑟羅得出錯誤的推論。
譯者所面臨的任務(wù)是如何在譯文中傳達(dá)這些會話含義,讓譯文讀者取得和原文讀者同樣的交際效果。這是朱生豪先生的譯文:
伊阿古 尊貴的主帥——
奧瑟羅你說什么,伊阿古?
伊阿古當(dāng)您向夫人求婚的時候,邁克爾·凱西奧也知道你們的戀愛嗎?
奧瑟羅他從頭到尾都知道。你為什么問起?
伊阿古不過是為了解釋我心頭的一個疑惑,并沒有其他用意。
奧瑟羅你有什么疑惑,伊阿古?
伊阿古我以為他本來跟夫人是不相識的。
奧瑟羅啊,不,他常常在我們兩人之間傳遞消息。
伊阿古當(dāng)真!
奧瑟羅當(dāng)真!嗯,當(dāng)真。你覺得有什么不對嗎?他這人不老實嗎?
伊阿古老實,我的主帥?
奧瑟羅老實!嗯,老實。
伊阿古主帥,照我所知道的——
奧瑟羅你有什么意見?
伊阿古意見,我的主帥。ㄖ焐雷g)
為了更好地傳達(dá)原文的含義,讓譯文讀者產(chǎn)生關(guān)聯(lián),譯者并沒有按字面直譯,如把harm譯成“用意”;把thought譯成“疑惑”;把honest譯成具有多重語義的“老實”,且把伊阿古的話改成問號;把for aught I know.譯成“照我所知道的——”,并把標(biāo)點符號改成意味深長的破折號;把What dost thou think?譯成“你有什么意見?”。對照原文和譯文,我們可以發(fā)現(xiàn)原文的含義比較隱晦,而譯文的含義相對明顯,譯者這樣做的目的就是為了減輕了譯文讀者的負(fù)擔(dān),讓他們在閱讀過程中較容易地推導(dǎo)出原文的含義。會話含義翻譯就得兩者兼顧,既要最大程度地保留原文的含義,又要最大程度地照顧讀者的推導(dǎo)能力。
綜上所述,會話含義所表達(dá)的意思并不是字面上的意思,要進(jìn)行推導(dǎo)才能真正理解其意義,在理解過程中,要考慮語境中的相關(guān)因素,特別是文化因素。翻譯會話含義應(yīng)采用語用翻譯,可采用各種翻譯策略,不求字面意義對等,但求語用效果對等。譯者還應(yīng)考慮讀者的認(rèn)知能力和閱讀反應(yīng),盡量減輕讀者的推導(dǎo)負(fù)擔(dān)。
參考文獻(xiàn):
[1]Grice, P. Logic and Conversation in Syntax and Semantics:speech Acts, Vol. 3, New York:Academic Press, 1975
[2]Hickey, L. The Pragmatics of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001
[3]Shakespeare, W. Othello[M].英漢對照,朱生豪譯,北京:九州出版社,2001
[4]Buffie, M. Who Is Frances Rain?[M].英漢對照,譚震華、袁履莊譯. 上海:上海文藝出版總社百家出版社,2006
[5]何自然. 語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997
[6]張新紅,何自然. 語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001,(3)
[7]唐德根,歐陽麗萍. 跨文化語境與特殊會話含義的理解[J].外語與外語教學(xué),2006,(8)
[8]穆鳳良,許建平. 源語的意圖與識別[J].中國翻譯,2001,(4)
[9]李春華,李勇忠. 翻譯的語用等效觀[J].美中外語,2004,(1)
作者簡介:
譚震華(1955.6—),男,上海電力學(xué)院外國語學(xué)院副教授,研究方向:翻譯理論與實踐。
【會話含義理論及其翻譯】相關(guān)文章:
含義理論與交際中的會話含義05-02
會話含義理論與言語交際04-27
會話含義理論述評04-30
會話含義理論與漢語聽力教學(xué)04-26
會話含義理論在廣告中的應(yīng)用05-01
Grice會話含義理論在英語交際中的應(yīng)用04-27
關(guān)聯(lián)理論在翻譯及其理論構(gòu)建中的作用04-28