導(dǎo)語:語言組織的不同是英漢兩種語言差異的直接原因,因此,比較語言組織法對(duì)于研究英漢兩種語言異同意義重大。即以前人理論研究為依據(jù),以下是小編整理對(duì)比分析《祝!肤斞冈骷皸顟椧嬗⒆g本中英漢兩種語言語序的異同。
一、概述
魯迅的小說在推敲精煉的語言之際,同時(shí)強(qiáng)調(diào)人物的命運(yùn)。小說《祝福》,使人們對(duì)一個(gè)祥林嫂的命運(yùn)難以忘懷,講漢語的運(yùn)用推向極致!蹲8!返默F(xiàn)有譯本,楊憲益所譯The New Year’s Sacrifice,堪稱《祝!酚⒆g的上乘之作,楊譯本忠實(shí)與原文,并在國(guó)內(nèi)外擁有相當(dāng)比例的讀者群。魯迅的《祝!放c寫作時(shí)的歷史背景緊密相關(guān),是抨擊舊中國(guó)封建制度的經(jīng)典之作。人們總是從藝術(shù)角度對(duì)小說中的人物肖像進(jìn)行研究,到目前為止,從語言角度進(jìn)行研究的少之又少。語言研究者可以通過多種視角對(duì)文本進(jìn)行分析探討。
文章將從語序出發(fā)對(duì)魯迅原作《祝!芳捌溆⒆g本做具體分析,進(jìn)而比較漢英語言組織的異同。
二、《祝!芳捌溆⒆g本漢英語序差異
眾所周知,漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。而文化方面西方重分析性思維,中國(guó)重綜合性思維,因此不同的民族通?创挛锏姆绞健⑺季S模式不同,因而對(duì)同一客觀事物會(huì)有不同的語言表達(dá)順序。語序是言內(nèi)意義在句法層面的一種顯性表現(xiàn),是語言中各級(jí)單位的線性排列規(guī)則。語言分為兩種:自然語序和特異語序。自然語序依照時(shí)間發(fā)生順序敘事;特異語序則不依照時(shí)間順序敘事,往往根據(jù)說話人的句義重點(diǎn)、興趣所在以及語氣輕重等來組句。英語句序并不受實(shí)際時(shí)序的限制,所以時(shí)序與句序之間沒有嚴(yán)格的對(duì)應(yīng)。漢語句子則主要是用語序表示句子間的邏輯關(guān)系。鑒于以上分析,漢語和英語在思維和語言形態(tài)上有同有異,在魯迅原作《祝!泛蜅顟椧孀g作The New Year’s Sacrifice中自然語序與特異語序的運(yùn)用就表現(xiàn)分明。如:
。1)一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(自然語序)
When we met,after exchanging a few polite remarks he said I was fatter,and after saying that immediately started a violent attack on the revolutionaries.(特異語序)
(2)這是魯鎮(zhèn)年終的大典,致敬盡禮,迎接福神,拜求來年一年中的好運(yùn)氣的。(自然語序)
This is the great end-of-year ceremony in Luchen,when people reverently welcome the God of Fortune and solicit good fortune for the coming year.(特異語序)
。3)我很悚然,一見她的眼釘著我的,背上也就遭了芒刺一般,比在學(xué)校里遇到不及豫防的臨時(shí)考,教師又偏是站在身旁的時(shí)候,惶急得多了。(自然語序)
As she fixed her eyes on me I was seized with foreboding.A shiver ran down my spine and I felt more nervous than during an unexpected examination at school,when unfortunately the teacher stands by one’s side.(特異語序)
以上例句中,英語句子的時(shí)序與句序,事情發(fā)生的順序與漢語表達(dá)句序都不完全對(duì)應(yīng)。漢語句子是嚴(yán)格按照時(shí)間順序組句,而英語句子卻不是按照自然語序組句。如,在例句(3)中,漢語先表達(dá)“我”的感覺“悚然”,在寫原因是“一見她的眼釘著我”;而英語先說“she fixed her eyes on me”,再說“I was seized with foreboding”。
。1)舊歷的年底畢竟最像年底。(自然語序)
New Year’s Eve of the old calendar seems after all more like the real New Year’s Eve.(自然語序)
。2)第二天我起得很遲,午飯之后,出去看了幾個(gè)本家和朋友。(自然語序)
The next day I got up very late,and after lunch went out to see some relatives and friends.(自然語序)
。3)我就站住,豫備她來討錢。(自然語序)
I stood still,waiting for her to come and ask for money.(自然語序)
在以上例句中,英漢兩種語言的時(shí)序與句序相對(duì)應(yīng),兩種語言都使用了自然語序。英漢句子雖然在基本結(jié)構(gòu)上都表現(xiàn)為“主語+謂語+賓語”,但是兩種語言的句子結(jié)構(gòu)形式差異明顯。且看以下例句:
對(duì)于魂靈的有無,我自己是向來毫不介意的;但在此刻,怎樣回答她好呢?
Personally,I had never given the least thought to the question of the existence of spirits.
文中,“靈魂”是祥林嫂已經(jīng)提到過的事物,所以自然而然,作者先提出該事物,后說明自己的想法,而英語則想說明自己的想法,再指出對(duì)是對(duì)前文已經(jīng)提到過的這樣的一個(gè)事物。這同時(shí)也顯示出英語句序是先表達(dá)新信息,后表達(dá)舊信息,重要的在前,不重要的在后;漢語句序則遵循“先舊后新,先輕后重”的原則。
三、結(jié)語
就英漢語言來說,不僅要尋找其不同的語言現(xiàn)象,還要從中西文化的對(duì)比分析來探究英漢“為何有不同的語言現(xiàn)象”,解釋兩種民族不同的語言行為和語言能力。我國(guó)著名語言學(xué)家呂叔湘(1980:i)在《中國(guó)人學(xué)英語》一書中也指出,“我相信,對(duì)于中國(guó)學(xué)生最有用的幫助是讓他們認(rèn)識(shí)英語和漢語的差別,在每一個(gè)具體問題——詞形、詞義、語法范疇、句子結(jié)構(gòu)上,都盡可能用漢語的情況來跟英語作比較,讓他通過這種比較得到更深刻的體會(huì)!北疚闹饕獜挠h語序、話語組織法以及銜接手段的使用出發(fā),對(duì)《祝!窛h英兩個(gè)文本進(jìn)行了分析比較,有利于更好地實(shí)現(xiàn)英漢語言的等值轉(zhuǎn)換和有效實(shí)施跨文化交際。
需要指出的是,中西方思維方式由于受諸多因素的影響,造成的語言運(yùn)用差異是多方面的,本文僅從以上三個(gè)方面來分析英漢語的異同,未能作出更全面深入的探討。
參考文獻(xiàn):
。1]Halliday,M.A.K&Hasan,Ruqaiya著,張德祿導(dǎo)讀.Cohesion in English英語的銜接[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[2]潘文國(guó).漢英語對(duì)比綱要[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,1997.
[3]丁全國(guó).漢英對(duì)比研究的理論原則[J].外語教學(xué)與研究,1996,(3):15-20.
。4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
。5]劉泌慶.英漢對(duì)比語翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992.
。6]鄭貴友.漢語篇章語言學(xué)[M].北京:外文出版社,2002:36-62.
。7]呂叔湘.中國(guó)人學(xué)英語[M].北京:商務(wù)印書館,1980.
[祝福及其英譯本漢英語序分析]