導(dǎo)語:要想成績?nèi)〉煤艽蟮倪M步掌握學(xué)習(xí)方法是十分重要,以下是小編整理初中文言文學(xué)習(xí)方法的資料,歡迎閱讀參考。
學(xué)習(xí)文言文的基本方法
1.多朗讀。通過朗讀培養(yǎng)語感。
2.多背誦。通過背誦掌握實詞、虛詞的用法。
3.勤做練習(xí)。掌握常用文言詞和特殊句式。
4.勤查工具書!豆艥h語常用字字典》,文言文翻譯書是必備工具書。
需要掌握的文言知識
1.會翻譯課文,理解文章內(nèi)容。
2.重點掌握一些重要的實詞、虛詞、通假字、古今異義詞、一詞多義、詞類活用和一些特殊句式。
通假字
古漢語中,有些字可以用聲音相同或相近(有時形體也相近)的字來代替,這種語言現(xiàn)象叫做文字“通假”(“通”是通用,“假”是借用)。“通假”是“本有其字”卻棄而不用,臨時借用了一個音同或音近的別字。例如:不亦說乎 “說”通“悅”,愉快。
一詞多義
一個詞在不同的語句中意義往往不同,閱讀時應(yīng)根據(jù)具體的語境確定詞在句子中的意義。
如:
、俸忧芹磐鲆詰(yīng)(回答)《愚公移山》
②殺之以應(yīng)陳涉(接應(yīng)、響應(yīng))《陳涉世家》
③凡所應(yīng)有,無所不有(應(yīng)該)《口技》
古今異義詞
我們把古義和今義不相同的詞叫古今異義詞。
1.詞義擴大,即今義大于古義。如“江”“河”二字,古代一般專指長江、黃河,現(xiàn)在除了指長江、黃河外,更多用于泛指,指一切江、河。
2.詞義縮小,即今義小于古義。如“寡助之至,親戚畔之”中的“親戚”,古代除了指跟自己家庭有婚姻關(guān)系的家庭或它的成員外,通指自己家庭中的成員,現(xiàn)代漢語中則不能用于自己家庭中的成員。
3.詞義轉(zhuǎn)移,即一個詞由表示某事物變?yōu)楸硎玖硗獾氖挛铩H纭盃奚癫,弗敢加也”的“犧牲”,古代指祭祀用的牲畜,現(xiàn)在則表示為了正義的目的而舍棄自己的生命或利益。
4.感情色彩發(fā)生變化。如“先帝不以臣卑鄙”的“卑鄙”,古代是中性詞,“卑”指地位低下,陸游詩“位卑未敢忘憂國”的“卑”即此義,“鄙”指見識短淺;而現(xiàn)在則是個地道的貶義詞,用來形容人的行為品質(zhì)惡劣。
詞類活用
在古代漢語里,某些詞,主要是實詞,可以按照一定的語言習(xí)慣靈活運用,在語句中臨時改變它的功能,即改變原來的詞性。這種現(xiàn)象就是詞類活用。
古漢語詞類活用,常見的主要有:名詞活用為動詞,名詞作狀語,名詞、動詞、形容詞的使動用法,動詞活用為名詞,形容詞活用為動詞或名詞,名詞、形容詞的意動用法,數(shù)詞活用為動詞,數(shù)詞的使動用法等等。
A、名詞活用為一般動詞
名詞活用作一般動詞,在古代漢語中是比較普遍的現(xiàn)象,活用后的意義仍和這個名詞的意義密切相關(guān),只是動詞化了。
1.一狼洞其中(《狼》)洞:打洞。
2.狼不敢前,眈眈相向(《狼》) 前:上前,靠前
B、形容詞用作動詞
1.馬之千里者,一食或盡粟一石(《馬說》)盡:吃盡,吃完
2.復(fù)前行,欲窮其林(《桃花源記》)窮:走完
C、形容詞用作名詞
1.侍中侍郎郭攸之、費祎、董允等,此皆良實(《出師表》)良實:善良誠實的人。
2.造化鐘神秀(《望岳》)神秀:“奇麗的景色”的意思。
D、動詞活用為名詞
動詞一般來說,其主要作用是充當謂語,但有時也出現(xiàn)在主語或賓語的位置上,表示與這個動詞的動作行為有關(guān)的人或事,這就是動詞活用為名詞了。
1.吾射不亦精乎(《賣油翁》)射:意為射箭的本領(lǐng)。
2.殫其地之出,竭其廬之人(《捕蛇者說》)出、入:這里都活用作名詞,意為出產(chǎn)的東西、收入的錢財。
E、名詞作狀語
1.表示動作行為發(fā)生的處所,如:道遇水,定伯令鬼走。(《宋定伯捉鬼》)道:名詞用作狀語,意為在道上、在途中。
2.表示動作行為的工具、手段或依據(jù),如:有好事者船載以入(《黔之驢》)船:用船;芜\于渤海之尾(《愚公移山》)箕畚:表示工具,意思是用箕畚裝運土石。失期,法皆斬(《陳涉世家》)法:表示行為的憑借,意思是依照法令、按照法律。石青糝之(《核舟記》)石青:用石青。
3.表示動作行為的特征、狀態(tài),如:少時,一狼徑去,其一犬坐于前(《狼》)犬:是用比喻的方法修飾動詞“坐”,表示狀態(tài),意思是像狗一樣地坐。
4.時間名詞作狀詞,表示時間,如:日扳促永環(huán)謁于邑人(《傷仲永》)日:用在動詞前,有“天天”、“每天”的意思。
F、使動用法
謂語動詞含有“使賓語怎么樣”的意思。
1.無案牘之勞形(《陋室銘》)勞:形容詞使動用法:使……勞累。
2.必先苦其心志(《<孟子>二章》苦:形容詞使動用法,使……苦惱。
G、意動用法
謂語動詞含有“認為賓語怎么樣”或“把賓語當作什么”的意思。
1.稍稍賓客其父(《傷仲永》)賓客:名詞的意動用法,把……當賓客。
2.而不知太守之樂其樂也(《醉翁亭記》)樂:形容詞意動用法,以……為樂。
常見文言句式
(一)判斷句
判斷句是謂語對主語加以判斷的句子。文言文中,一般是以名詞或名詞性短語為謂語而表示判斷的。常見的形式主要有:
1.……者,……也。(“者”表示停頓,“也”表示判斷)
陳勝者,陽城人也。(《陳涉世家》)
2.……, ……也。(主語后面不用“者”)
、僦疄橹恢獮椴恢,是知也。(《<論語>》
今譯:知道就是知道,不知道就是不知道,這就是“知”!笆恰币馑际恰斑@”,復(fù)指前面的主語。
、谠诩∧w,針石之所及也。(《扁鵲見蔡桓公》)
今譯:病在肌膚里,是針炙能夠治療的。
、勰详杽⒆芋K,高尚士也。(《桃花源記》)
今譯:南陽的劉子驥是高尚的名士。
3.用“乃”“則”“即”“為”“則”等幫助判斷。
、俅藙t岳陽樓之大觀也。(《岳陽樓記》)
今譯:這就是岳陽樓的雄偉景色。
②當立者乃公子扶蘇。(《陳涉世家》)
今譯:該立為皇帝的是公子扶蘇。
4.文言文中也有用“是”表示判斷的,這是較為晚起的。
月景尤不可言,花態(tài)柳情,山容水意,別是一種趣味。(《西湖游記二則》)
(二)省略句
句子中省略某個詞或某個成分的現(xiàn)象,在文言文中較為常見。主要有:
1.省略主語
(病)在肌膚,針石之所及也;(病)在腸胃,火齊之所及也;(病)在骨髓,司命之所屬,(醫(yī))無奈何也。(《扁鵲見蔡桓公》)
今譯:病在肌膚,是針炙能夠治療的;病在腸胃,是火劑湯能夠治療的;病在骨髓里,是掌管生命的神所管轄的,當醫(yī)生的就沒有辦法了。
2.省略謂語或省略動詞
擇其善者而從之,(擇)其不善者改之。(《<論語>十則》)
一鼓作氣,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。(《曹劌論戰(zhàn)》)
3.省略賓語
、偻(之)以骨。(《狼》)
今譯:把骨頭扔給(狼)。
②君與(之)俱來。(《隆中對》)
今譯:你和他一起來。
4.省略介詞
林盡(于)水源。(《桃花源記》)
今譯:桃花林在溪水發(fā)源的地方?jīng)]有了。
(三)倒裝句
我們把文言文中句子成分的排列語序跟現(xiàn)代漢語不同的句子叫倒裝句。主要包括:
1.謂語前置(主語后說)
甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)
2.賓語前置
大致有三種情況:(1)否定句中,代詞作賓語,賓語置于動詞前;(2)疑問句中,疑問代詞作賓語,賓語前置;(3)用“之”或“是”把賓語提到動詞前。
如“①而城居者未之知也。(《滿井游記》)
、谖嵴l與歸?(《岳陽樓記》)
、劭孜淖雍我灾^之“文”也?(《<論語>十則》
④宋何罪之有?(《公輸》)
、菸ɡ菆D(成語)
3.介賓短語后置
、儇氄哒Z于富者曰(《為學(xué)》)(介賓短語“于富者”置于謂語“語”之后)
、诠c之乘,戰(zhàn)于長勺(《曹劌論戰(zhàn)》)
(四)被動句
和現(xiàn)代漢語一樣,主語不是動作的發(fā)出者,而是動作的承受者,這樣的句子我們叫被動句。
1.用“為”“為……所”“見”“于”“被”等標志詞表示被動。如:梅花為寒所勒(《西湖游記二則》)“為……所”表被動。今譯:梅花被寒冷冷抑制。
2.不借助被動詞,概念上表示被動。如:帝感其誠(《愚公移山》)
此句雖無表被動的介詞和結(jié)構(gòu),但主語“帝“是被動者。這是一種意念上的被動。今譯:天帝被愚公的誠意所打動。
文言文翻譯的方法
1)基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
2)具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。
“補”,就是增補。a.變單音詞為雙音詞;b.補出省略句中的省略成分;c.補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣。
“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。
[初中文言文學(xué)習(xí)方法整理]