欧美另类日韩中文色综合,天堂va亚洲va欧美va国产,www.av在线播放,大香视频伊人精品75,奇米777888,欧美日本道免费二区三区,中文字幕亚洲综久久2021

英語六級翻譯必備策略(4)

學(xué)人智庫 時間:2018-02-10 我要投稿
【www.lotusphilosophies.com - 學(xué)人智庫】

  五、詞的替代

  重復(fù)是漢語中常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也用重復(fù),但多是利用詞語的重復(fù)來體現(xiàn)語義的強調(diào)或進行語言潤飾。漢語以重復(fù)見長,英語則以省略見長。因此在漢譯英時,可采用替代的方法來避免重復(fù)。在英語中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。

  六、句的翻譯

  漢語造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散,因此漢語常被稱為時間型的動態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語則以“主——謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。

  因此在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出英語的特點。如果是單句,首先應(yīng)當(dāng)確立句子的主干及句型,如果是復(fù)雜的句子或長句,則需要確立句子的中心,根據(jù)上下文進行句子組合,可以譯為并列句、主從復(fù)合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、并列復(fù)合句或使用獨立結(jié)構(gòu)等。

  1、確立主干

  在漢譯英時,不管漢語句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語的基本組句框架。組織英語句子時,始終不能脫離“主——謂”主干這一總的框架,然后再進行相應(yīng)的時態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定句、否定句、疑問句、強調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

  比如,第二句“新年的慶祝活動從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)(the Lantern Festival),即從農(nóng)歷(lunar calendar)最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。”中文原文句子較長,翻譯成英文時要將主干分離出來。本句的主干是“慶;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元宵節(jié)”,用“run from…to…”來表達,是一個主謂結(jié)構(gòu)的句子。在抓出主干之后,還需要把句子里面的其他成分分別轉(zhuǎn)換成英文里面的狀語、定語、同位語等成分,將“農(nóng)歷最后一個月的最后一天”和“新年第一個月的第十五天”分別轉(zhuǎn)換為“除夕”的同位語和“元宵節(jié)”的定語。