欧美另类日韩中文色综合,天堂va亚洲va欧美va国产,www.av在线播放,大香视频伊人精品75,奇米777888,欧美日本道免费二区三区,中文字幕亚洲综久久2021

英語六級(jí)翻譯必備策略(2)

學(xué)人智庫 時(shí)間:2018-02-10 我要投稿
【www.lotusphilosophies.com - 學(xué)人智庫】

  3、動(dòng)詞→形容詞

  漢語的一些動(dòng)詞也常?梢杂糜⒄Z的形容詞來表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞更地道、標(biāo)準(zhǔn)。

  【原文】在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

  【譯文】It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

  由于語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語的名詞。

  4、名詞→動(dòng)詞

  有些情況下,漢語的名詞由英語的動(dòng)詞表達(dá),此時(shí)漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。

  【原文】各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。

  【譯文】Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place.

  【分析】原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達(dá)習(xí)慣,譯文中將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉(zhuǎn)換為了副詞“widely”,使譯文更生動(dòng)。

  三、詞的增補(bǔ)

  1增詞譯法

  增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語言簡(jiǎn)潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。

  【原文】但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。

  【譯文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  【分析】英語中用得最多的介詞有at, by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“all occasion”來解釋說明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯r巾國人對(duì)于除夕夜的重視。