Message on International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust
緬懷大屠殺受難者國(guó)際紀(jì)念日致辭
27 January 2015
2015年1月27日
Seventy years ago today, allied forces liberated Auschwitz Birkenau, the German Nazi Concentration and Extermination Camp.
七十年前的今天,盟軍解放了德國(guó)納粹在奧斯維辛-比克瑙的集中營(yíng)和滅絕營(yíng)。
More than a million inmates, primarily Jews, were brutally and systematically killed in the place where the Nazis introduced the monstrous concept of “industrialized murder”. Among the other victims were non-Jewish Poles, political prisoners, Soviet prisoners of war, Sinti and Roma, homosexuals, disabled persons and Jehovah’s witnesses.
在那里,納粹采用了駭人聽(tīng)聞的“工業(yè)化謀殺”概念,殘酷、系統(tǒng)地殺戮了逾百萬(wàn)名囚犯,其中主要是猶太人。受難者中還有非猶太裔波蘭人、政治犯、蘇聯(lián)戰(zhàn)俘、辛提人和羅姆人、同性戀者、殘疾人和耶和華見(jiàn)證人。
Unprecedented in human history, this mass killing was motivated by the perverse, race-based ideology of the Nazis, who sought to track down and kill every last Jew and any others they considered to be inferior.
這場(chǎng)大規(guī)模屠殺是人類(lèi)歷史上前所未有的,納粹在其變態(tài)、種族歧視意識(shí)形態(tài)的驅(qū)使下,妄圖把猶太人和他們眼里的任何其他劣等人斬盡殺絕。
Humankind united to overcome the Nazi menace. Today, we are being tested again. Minorities everywhere often face bigotry. Sectarian tensions and other forms of intolerance are on the rise. Anti-Semitic attacks continue, with Jews being killed solely because they are Jews. Vulnerable communities around the world continue to bury their dead while living in fear of further violence.
全人類(lèi)團(tuán)結(jié)起來(lái),戰(zhàn)勝了納粹的威脅。今天,我們?cè)俅问艿娇简?yàn)。世界各地的少數(shù)群體常常要面對(duì)頑固的偏見(jiàn)。教派間緊張關(guān)系和其他形式的不容忍現(xiàn)象正在抬頭。反猶太人襲擊還在繼續(xù),猶太人只因自己是猶太人就遭到殺害。在世界各地,弱勢(shì)社群一邊繼續(xù)掩埋死去的親人,一邊時(shí)時(shí)生活在對(duì)進(jìn)一步暴力的恐懼之中。
The mission of the United Nations was shaped by the tragedy of the Second World War and the Holocaust. We are committed to protect the vulnerable, promote fundamental human rights and uphold the freedom, dignity and worth of every person.
聯(lián)合國(guó)的使命是在經(jīng)歷第二次世界大戰(zhàn)和大屠殺的悲劇之后提出的。我們致力于保護(hù)弱勢(shì),促進(jìn)基本人權(quán),維護(hù)每個(gè)人的自由、尊嚴(yán)和價(jià)值。
For the past decade, the Holocaust and the United Nations Outreach Programme has mobilized students and educators around the world to help us achieve these goals. We are grateful to our many partners – including Holocaust survivors -- who have contributed to this work, which spanned 42 countries in the past year alone.
在過(guò)去十年里,大屠殺與聯(lián)合國(guó)外聯(lián)方案動(dòng)員世界各地的學(xué)生和教育工作者幫助我們實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)。這項(xiàng)工作僅在過(guò)去一年就遍及42個(gè)國(guó)家,我們感謝許多合作伙伴——包括大屠殺幸存者——對(duì)此作出貢獻(xiàn)。
The violence and bias we see every day are stark reminders of the distance still to travel in upholding human rights, preventing genocide and defending our common humanity. We must redouble our efforts to eradicate the deep roots of hatred and intolerance. People everywhere must unite to stop the cycles of discord and build a world of inclusion and mutual respect.
每天發(fā)生的暴力和偏見(jiàn)都明白無(wú)誤地提醒我們,維護(hù)人權(quán)、防止種族滅絕和捍衛(wèi)我們共同人性的道路依然漫長(zhǎng)。我們必須加倍努力,消除根深蒂固的仇恨和不容忍。全世界人民必須團(tuán)結(jié)起來(lái),打破這一不和諧循環(huán),建立一個(gè)相互包容和相互尊重的世界。