- 相關(guān)推薦
送別古詩(shī)王維翻譯
《送別》是唐代作者王維創(chuàng)作一首五言古詩(shī)。這是首送友人歸隱詩(shī),采用問(wèn)答方式從友人口中說(shuō)出歸隱原因,也表現(xiàn)了作者復(fù)雜思想感情。下面是小編整理的送別古詩(shī)王維翻譯,希望對(duì)你有所幫助!
送別
作者:王維
下馬飲君酒,問(wèn)君何所之。
君言不得意,歸臥南山陲。
但去莫復(fù)問(wèn),白云無(wú)盡時(shí)。
注解
1、飲君酒:勸君喝酒。
。、何所之:去哪里。
3、歸臥:隱居。
4、南山陲:終南山邊。
譯文
請(qǐng)你下馬喝一杯美酒,我想問(wèn)問(wèn)你要去哪里?
你說(shuō)官場(chǎng)生活不得志,想要?dú)w隱南山邊陲。
你只管去吧我不再問(wèn),白云無(wú)窮盡足以自?shī)省?/p>
賞析
這是一首送友人歸隱詩(shī)。表面看來(lái)語(yǔ)句平淡無(wú)奇,然而細(xì)細(xì)無(wú)味,卻是詞淺情深,含義深刻。詩(shī)開(kāi)頭兩句敘事、寫(xiě)飲酒餞別,以問(wèn)話引起下文。三、四句是交代友人歸隱原因——“不得志”。五、六句是寫(xiě)對(duì)友人安慰和自己對(duì)隱居羨慕,對(duì)功名利祿、榮華富貴否定。全詩(shī)寫(xiě)失志歸隱,借以貶斥功名,抒發(fā)陶醉白云,自尋其樂(lè)之情,詩(shī)后兩句韻味驟增,詩(shī)意頓濃,羨慕有心,感慨無(wú)限。
[送別古詩(shī)王維翻譯]
【送別古詩(shī)王維翻譯】相關(guān)文章:
關(guān)于送別的古詩(shī)09-19
王維中秋古詩(shī)17首10-10
清明古詩(shī)的翻譯03-25
清明古詩(shī)英語(yǔ)翻譯04-08
王維詩(shī)歌特點(diǎn)12-31
王維詠雞詩(shī)02-02
送別的詩(shī)10-17
古代送別詩(shī)10-29
古人送別的詩(shī)句10-28