1. In the middle of something? 你正在忙嗎?
我知道有許多許多的人,對(duì)于某一種概念學(xué)會(huì)了一種說(shuō)法之后,從此就只會(huì)用這種說(shuō)法,例如“你在忙嗎?”這個(gè)句子,很多人在中學(xué)起就知道要說(shuō),"Are you busy?"講到了來(lái)美國(guó)留學(xué)三年,他還是只會(huì)說(shuō)"Are you busy?"。
其實(shí)有時(shí)候我們的眼界要放廣一點(diǎn),對(duì)于同一個(gè)概念要有不同的變化,就像是"Are you busy?"這句話,其實(shí)老美也很常用"In the middle of something?",(但這句話比較接近于"Are you busy right now?"是問(wèn)人家“現(xiàn)在”是不是正在忙?"Are you busy?"的含意比較廣,也可指“最近”忙不忙?)大家不要小看這么小小的變化,如果你除了"Are you busy?"之外,有時(shí)還懂得刻意去用"In the middle of something?"我相信你的英文說(shuō)出來(lái)就會(huì)跟別人不一樣。舉個(gè)例子吧,辦公室里想找人八卦,又怕人家正在忙,這時(shí)你就可以問(wèn)他:"In the middle of something?"(正在忙嗎?)
2. What are you up to? 你正在做什么?
跟上面的例子一樣,“你正在做什么啊?”這句話通常我們就只會(huì)說(shuō),"What are you doing?"這樣子不會(huì)很無(wú)聊嗎?其實(shí)有時(shí)我們可以換句話說(shuō),例如:"What are you up to?"同樣也是問(wèn)人家你正在做什么?承上例,假設(shè)你在辦公室里,你想找人八卦,所以問(wèn)同事,"In the middle of something?"他回答,"Kind of."(算是吧。)這時(shí)你就可以打破砂鍋問(wèn)到底,"What are you up to?"(那你最近在忙什么啊?) 另外有時(shí)候老美見(jiàn)面時(shí)也會(huì)問(wèn)"What are you up to?"意思就是問(wèn)你最近在做什么啊?跟另一句問(wèn)候語(yǔ) "What’s up?"意思上很接近,但是你要聽(tīng)對(duì)方的語(yǔ)氣喔!有時(shí)候"What are you up to?"指的雖然還是"What are you doing?"但它卻是“你在搞什么鬼啊?”的意思喔!例如當(dāng)你看到別人在亂翻你的東西,你就可以責(zé)問(wèn)他,"Hey,what are you up to?"也就是罵他“你在搞什么鬼啊?”或是像電影 Blow 里毒販的老爸罵他的兒子,"I know what you are up to."(我知道你在干些什么勾當(dāng)。)以上這些例子里,"What are you up to?"完全可以用"What are you doing?"來(lái)取代,只不過(guò)因?yàn)槲覀冊(cè)谡f(shuō)話時(shí)要力求變化,所以要多學(xué)幾種不同的講法。
其實(shí)"What are you up to?"還有許多其它的意思,在此不一一列舉,不過(guò)還有一個(gè)比較常用的解釋是,“進(jìn)展的如何了?”例如朋友告訴你他正在寫一部武俠小說(shuō),你就可以問(wèn)他。"What are you up to?"(進(jìn)展的如何了)而他的回答可能是,"I am writing Chapter 3 now." 我現(xiàn)在正在寫第三章呢。
3. Can you just give me a ballpark figure? 能不能給我一個(gè)大概的數(shù)字?
Ballpark 指的是專供球類比賽的公園,特別是指大型的棒球場(chǎng)。例如亞特蘭大勇士隊(duì) (Atlanta Braves) 的主場(chǎng)Turner Field 就是一個(gè) ballpark.那什么是ballpark figure 呢?通常在棒球比賽時(shí)不是都會(huì)報(bào)今天的觀眾人數(shù),例如是49,132 人嗎?這個(gè)數(shù)字 49,132 就是 ballpark figure,但這只是一個(gè)大約的估計(jì)數(shù)字而已,所以 ballpark figure的意思就是指大約的估計(jì)數(shù)字。所以在公司里如果老板問(wèn)會(huì)計(jì),上個(gè)月水電費(fèi)總共多少錢?之后再加上一句,"Just give me a ballpark figure."意思就是我只要一個(gè)大略的數(shù)字就行了。甚至有些老美懶到就只說(shuō)ballpark,所以老板也有可能會(huì)說(shuō)。"I’ll need a ballpark of the revenue last year."(我需要去年的營(yíng)收的大約數(shù)字。)你就要自己知道這個(gè)ballpark是ballpark figure的意思。
4. Bottom line: We have to turn into profit by 2002. 最重要的是:我們必須在2002年前轉(zhuǎn)虧為盈。
大家看過(guò)財(cái)務(wù)報(bào)表沒(méi)?上面是一大堆密密麻麻的數(shù)字,告訴你公司的資產(chǎn)有多少,折舊多少,應(yīng)收帳款多少。但是這些都不是最重要的,最重要的在最最下面那一行(bottom line),叫凈賺(Net earnings)告訴你這家公司總共加起來(lái)到底是賺錢還是賠錢,(這其實(shí)才是最重要的,不是嗎?)所以bottom line這個(gè)字后來(lái)就變成了有“最重要的是…”的意思。例如,商場(chǎng)上有句名言,"In business, If you don’t take care of your customers, somebody else will. And that is the bottom line."(如果你不關(guān)心你的顧客的話,其他的人會(huì),這是最重要的原則。)另外bottom line也有“最后的底限”,“不能再退讓的原則”的意思。例如,老板可以告誡員工,"Bottom line: We have to ship this order by Friday."(我最后的底限是,我們必須在星期五前運(yùn)交這批貨。)
5. The new CFO was sent to bring the company out of the red. 這位新的財(cái)務(wù)長(zhǎng)被派來(lái)把公司從赤字中拯救出來(lái)。
中國(guó)人喜歡紅色,所以股市大漲時(shí)盤面上都是紅通通的一片。不過(guò)歐美國(guó)家對(duì)紅色的認(rèn)知?jiǎng)t大不相同,紅色就表示虧損,赤字。像之前提到的bottom line如果是用紅筆寫的,那就是表示公司整體上來(lái)說(shuō)是賠錢的。相反的如果是用黑筆寫的,則表示是賺錢的。所以我們常可以聽(tīng)到in the red 或是in the black這樣的講法,其實(shí)就是指公司賺不賺錢。當(dāng)然啦,我們也可以用最簡(jiǎn)單的講法,lose money和make money或是形容詞unprofitable和profitable來(lái)表示賠錢或賺錢。例如,這家公司是賺錢的,你可以說(shuō),"This company is in the black","The comapny is making money."或是"The company is profitable"都可以。
講到這個(gè)profitable讓我不得不提醒大家non-profit這個(gè)字,因?yàn)槌3S腥藭?huì)搞錯(cuò)。Non-profit這個(gè)字指的并不是說(shuō)不賺錢的,而是說(shuō)‘非營(yíng)利性質(zhì)的’,例如,像消費(fèi)者文教基金會(huì)我們就可以說(shuō)他是一個(gè) non-profit organization,非營(yíng)利機(jī)構(gòu),這種組織就不是以賺錢為目的。但nonprofitable的話則是指不賺錢的就等于unprofitable或是 non-profit-making.
http://www.lotusphilosophies.com/