導(dǎo)語:這首詩歌第二個(gè)成功之處是全詩的率性純真,毫無做作。對(duì)此,沈德潛是這樣評(píng)價(jià)的:"脫口而出,純乎天籟。此種詩,人不易學(xué)"(《唐詩別裁》)。的確,李白成名之后,多少文人墨客都想步其后塵,不過到頭來卻總是半途而廢。所以,千百年來,人們只能對(duì)李白這種"清水出芙蓉,天然去雕飾"的藝術(shù)境界發(fā)出由衷的贊嘆了。
出自唐代李白的《月下獨(dú)酌四首其一》
花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。
舉杯邀明月,對(duì)影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時(shí)同交歡,醉后各分散。
永結(jié)無情游,相期邈云漢。
古詩譯文
提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無友無親。
舉杯邀請(qǐng)明月,對(duì)著身影成為三人。
明月當(dāng)然不會(huì)喝酒,身影也只是隨著我身。
我只好和他們暫時(shí)結(jié)成酒伴,要行樂就必須把美好的春光抓緊。
我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂。
醒時(shí)一起歡樂,醉后各自分散。
我愿與他們永遠(yuǎn)結(jié)下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。
古詩注釋
1.酌:飲酒。獨(dú)酌:一個(gè)人飲酒。
2.間:一作“下”,一作“前”。
3.無相親:沒有親近的人。
4.“舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說月下人影、酒中人影和我為三人。
5.既:已經(jīng)。不解:不懂,不理解。三國魏嵇康《琴賦》:“推其所由,似元不解音聲。”
6.徒:徒然,白白的。徒:空。
7.將:和,共。
8.及春:趁著春光明媚之時(shí)。
9.月徘徊:明月隨我來回移動(dòng)。
10.影零亂:因起舞而身影紛亂。
11.同交歡:一起歡樂。一作“相交歡”。
12.無情游:月、影沒有知覺,不懂感情,李白與之結(jié)交,故稱“無情游”。
13.相期邈(miǎo)云漢:約定在天上相見。期:約會(huì)。邈:遙遠(yuǎn)。云漢:銀河。這里指遙天仙境!板阍茲h”一作“碧巖畔”。
創(chuàng)作背景
這首詩約作于唐玄宗天寶三載(744年),時(shí)李白在長安,正處于官場(chǎng)失意之時(shí)。此詩題下,兩宋本、繆本俱注“長安”二字,意謂這四首詩作于長安。當(dāng)時(shí)李白政治理想不能實(shí)現(xiàn),心情是孤寂苦悶的。但他面對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí),沒有沉淪,沒有同流合污,而是追求自由,向往光明,因有此作。