- 相關(guān)推薦
浣溪沙原文翻譯賞析——晏殊古詩
導(dǎo)語:晏殊(991-1055),字同叔,臨川(今屬江西)人。七歲能文,十四歲以神童召試,賜同進士出身。宋仁宗時官至同平章事兼樞密使,范仲淹、韓琦、歐陽修等名臣皆出其門下。卒謚元獻。他一生富貴優(yōu)游,所作多吟成于舞榭歌臺、花前月下,而筆調(diào)閑婉,理致深蘊,音律諧適,詞語雅麗,為當(dāng)時詞壇耆宿。有《珠玉詞》。下面是小編整理《浣溪沙》原文、翻譯及賞析。
浣溪沙 晏殊
一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭臺。夕陽西下幾時回?
無可奈何花落去,似曾相識燕歸來。小園香徑獨徘徊。
【翻譯】
我填上一曲新詞,倒上一杯美酒,這時的天氣,與去年相同。當(dāng)夕陽西下,何時才能回轉(zhuǎn)?令人無可奈何,看見花兒又殘落了;似曾相識,春燕又飛回。美好的事物無法挽留,只不過是似曾相識而已,想到這些令人感傷。我獨自在小徑里徘徊,感覺很傷感。
【賞析】
解題:《浣溪沙》,唐玄宗時教坊曲名,后用為詞調(diào)。沙,一作“紗”。有雜言、齊言二體。唐、五代人詞中,見于敦煌曲子詞者,均為雜言;見于《花間》、《尊前》兩集者,多為齊言,亦有雜言。至北宋,雜言稱為《攤破浣溪沙》(破七字為十字,成為七言、三言兩句);齊言仍稱《浣溪沙》(或稱《減字浣溪沙》)。
這首詞描繪了怎樣的內(nèi)容情境呢?春季(落花、歸燕)、黃昏(夕陽),園亭,飲酒聽歌。
上片:寫把酒聽歌的情境,淡淡寫來,卻蘊含著時間永恒而人生短暫的深長嘆惋。 “一曲新詞酒一杯”“詞”不止“一曲”,“酒”也不止“一杯”,就在我們把酒聽歌時,時光已從我們身邊悄然逝去。如朱自清的《匆匆》所寫,在我們洗臉時,時間悄悄從我們的指縫間溜走。抒情主人公痛感生命于不知不覺間消失!叭ツ晏鞖馀f亭臺” 天氣依舊,亭臺如故,潛臺詞卻是:物是人非,人生幾何?(從“不變”的角度來寫)“夕陽西下幾時回?”從人們視而不見的“變”的角度承上作補筆。字面上,它寫的是“夕陽”萬古常新,去而復(fù)“回”;但在“幾時回”的設(shè)問中,已有今日之“夕陽”已非昨日之“夕陽”之意。古希臘哲學(xué)家赫拉克利特有句名言:“人不能兩次踏入同一條河流!毕﹃柨v然美好,但畢竟要“西下”,就如人生,一去便永無回歸之日。詞人以有限的生命來體察無窮的宇宙,因而使此詞具有厚重的哲理意味。
下片:通過最有特征的具體事物和生活細節(jié)來深化上片的意境 !盁o可奈何花落去,似曾相識燕歸來! 無可奈何、似曾相識是主觀感受,花落去、燕歸來時客觀規(guī)律,虛詞對仗。明·卓人月《詞統(tǒng)》:“實處易工,虛處難工。對法之妙無兩!眲⑽踺d《藝概》稱此二句是“觸著”,即所謂“文章本天成,妙手偶得之! 胡仔《苕溪漁隱叢話》后集卷二十引《復(fù)齋漫錄》:晏殊,大明寺見蜀人王琪壁上題詩,邀至府中,酒后游園,晏稱去年暮春到此,吟“無可奈何花落去”,至今未得對句。王琪見庭燕剪柳穿花,應(yīng)聲道“似曾相識燕歸來”。既傷落花,又喜燕歸,在變化之中又含有某種不變的意味,給人心靈上以某種安慰!盎淙ァ迸c“燕歸來”每交替一次,便過了一年,而人生正是在這無窮的交替之中逐漸衰老直至死亡。歷史便在這種新舊交替之中默默向前延伸。面對這一現(xiàn)實,作者止不住要在鋪滿落花的小徑上徘徊沉思了。“小園香徑獨徘徊”詞人沒有對上片的問題作出正面回答,而是通過“落花”和“歸燕”的意象構(gòu)筑了一個宏闊的藝術(shù)空間,表現(xiàn)宇宙時空的無窮無盡,從而讓讀者跟隨作者一起去徘徊思考。余韻悠長。
藝術(shù)特色:
淡淡的感傷:就感情基調(diào)而言,仿佛溫潤的珠玉,感傷中有慰藉,而非深哀巨痛、激情烈響。
富貴氣象:純以白描手法寫平常意象,如“酒”、“亭臺”、“夕陽”、“落花”、“歸燕”等,重神髓、重氣象,成為“文章富貴,出于天然”又一力證。
“情中有思”的意境:在傷春的表層意象中,卻蘊涵著強烈的時間意識和生命意識,閃爍著一種詩意的生命之光,充分體現(xiàn)了《珠玉詞》“風(fēng)流蘊藉”、“情中有思”的特色。
虛詞對仗:“無可奈何花落去,似曾相識燕歸來”虛詞對仗。屬對工巧,卻又天然渾成,似將眼前景信手拈來,輕快流麗,楊慎《詞品》說它是“天然奇偶”。
[浣溪沙原文【翻譯】賞析——晏殊古詩]
【浣溪沙原文翻譯賞析——晏殊古詩】相關(guān)文章:
《浣溪沙》晏殊原文、譯文及賞析10-24
晏殊浣溪沙教學(xué)設(shè)計09-04
古詩清明的原文、翻譯及賞析08-19
浣溪沙蘇軾原文翻譯04-08
浣溪沙蘇軾古詩原文07-27
浣溪沙晏殊改寫作文(通用10篇)11-11
晏殊的詩有哪些08-19
蝶戀花晏殊教學(xué)設(shè)計09-03
古詩元日的原文及賞析09-10
古詩靜夜思原文及翻譯09-27