- 相關(guān)推薦
曼德拉就職演說中英文對照
納爾遜·羅利赫拉赫拉·曼德拉(Nelson Rolihlahla Mandela,1918年7月18日—2013年12月5日),出生于南非特蘭斯凱,先后獲南非大學文學士和威特沃特斯蘭德大學律師資格。曾任非國大青年聯(lián)盟全國書記、主席。1994年至1999年間任南非總統(tǒng),是首位黑人總統(tǒng),被尊稱為南非國父。下面是小編為你帶來的曼德拉就職演說中英文對照 ,歡迎閱讀。
To my compatriots,
對我的同胞,
I have no hesitation in saying that each one of us is as intimately attached to the soil of this beautiful country as are the famous jacaranda trees of Pretoria and the mimosa trees of the bushveld.
我可以毫不猶疑地說,我們每一個人都跟這美麗祖國的大地親密地牢不可分,就如紅木樹之 于比勒陀利亞,含羞草之于灌木林。
That spiritual and physical oneness we all share with this common homeland explains the depth of the pain we all carried in our hearts as we saw our country tear itself apart in a terrible conflict,and as we saw it spurned,outlawed and isolated by the peoples of the world,
我們對這共同的家鄉(xiāng)在精神上和肉體上有共同的感覺,當目睹國家因可怕的沖突而變得四分五裂,遭全球人民唾棄、孤立,
precisely because it has become the universal base of the pernicious ideology and practice of racism and racial oppression.
特別是它成為惡毒的意識形態(tài)時,我們的內(nèi)心如此地痛苦。
1111111111111_副本.jpgThe time for the healing of the wounds has come.
治愈創(chuàng)傷的時候已經(jīng)來臨。
The moment to bridge the chasms that divide us has come.
消除分隔我們的鴻溝的時刻已經(jīng)來臨。
The time to build is upon us.
創(chuàng)建未來的時機就在眼前。
We have, at last, achieved our political emancipation.
我們終于取得了政治解放。
We pledge ourselves to liberate all our people from the continuing bondage of poverty,deprivation,suffering, gender and other discrimination.
我們承諾,會將依然陷于貧窮、剝削、苦難、受著性別及其他歧視的國人解放出來。
We succeeded to take our last steps to freedom in conditions of relative peace.
我們已成功地讓我們千千萬萬的國人的心中燃起希望。
We commit ourselves to the construction of a complete, just and lasting peace.
我們承諾將努力建立一個健全,公平,長治久安的和平社會。
We have triumphed in the effort to implant hope in the breasts of the millions of our people.
他們心中不再有恐懼,他們可以肯定自己擁有不可剝奪的人類尊嚴—這是一個在國內(nèi)及與其他各國之間都保持和平的美好國度。
We enter into a covenant that we shall build the society in which all South Africans, both black and white,will be able to walk tall, without any fear in their hearts,assured of their inalienable right to human dignity-a rainbow nation at peace with itself and the world.
我們立下誓約,要建立一個讓所有南非人,不論是 黑人還是白人,都可以昂首闊步的社會。
We understand it still that there is no easy road to freedom.
我們深信,自由之路從來都不易走。
We know it well that none of us acting alone can achieve success.
我們很清楚,沒有任何一個人可以單獨取得成功。
We must therefore act together as a united people,for national reconciliation,for nation building,for the birth of a new world.
因此,為了全國和解,建設國家,為了一個新世界的誕生,我們必須團結(jié)成為一個民族,共同行動。
Let there be justice for all.
讓所有人得享正義。
Let there be peace for all.
讓所有人得享和平。
Let there be work, bread, water and salt for all.
讓所有人得享工作、面包、水、鹽分。
Let each know that for each the body, the mind and the soul have been freed to fulfil themselves.
讓每個人都明白,每個人 的身體、思想和靈魂都獲得了解放,從屬于自己。
Never, never and never again shall it be that this beautiful land will again experience the oppression of one by another and suffer the indignity of being the skunk of the world.
這片美麗的土地永遠、永遠、永遠再不會經(jīng)歷人對人 的壓迫,以及遭全球唾棄的屈辱。
The sun shall never set on so glorious a human achievement!
對于如此光輝的成就,太陽永不會停止照耀。
Let freedom reign.
讓自由戰(zhàn)勝一切。
God bless Africa!
愿上帝保佑南非!
I thank you!
謝謝大家!
【曼德拉就職演說中英文對照】相關(guān)文章:
魚的中英文對照05-04
理發(fā)用語中英文對照05-04
排球英語(中英文對照)05-04
辭職報告中英文對照04-26
中國菜名中英文對照05-04
玩具常用單詞中英文對照05-04
貨運用語中英文對照05-04
圍棋術(shù)語中英文對照05-04
樂器名稱中英文對照表04-30
外貿(mào)單證:到貨通知中英文對照10-17