- 相關(guān)推薦
《又呈吳郎》原文、翻譯
《又呈吳郎》原文、翻譯 篇1
又呈吳郎
唐代:杜甫
堂前撲棗任西鄰,無(wú)食無(wú)兒一婦人。
不為困窮寧有此?只緣恐懼轉(zhuǎn)須親。
即防遠(yuǎn)客雖多事,便插疏籬卻甚真。
已訴征求貧到骨,正思戎馬淚盈巾。
注釋
。1)呈:呈送,尊敬的說(shuō)法。這是用詩(shī)寫的一封信,作者以前已寫過一首《簡(jiǎn)吳郎司法》,這是又一首,所以說(shuō)“又呈”。
。2)吳郎:作者的一個(gè)親戚,輩分比作者小,在此作者卻用了平輩之間的“呈”讓人更易接收。郎是對(duì)人的愛稱。
。3)撲:打。
(4)任:放任,不拘束。
。5)西鄰:就是下句說(shuō)的“婦人”。
。6)不為:要不是因?yàn)椤?/p>
。7)寧有此:怎么會(huì)這樣(做這樣的事情)呢?
寧:豈,怎么。
此:代詞,代貧婦人打棗這件事。
( 8)只緣:正因?yàn)椤?/p>
。10 )恐懼:害怕。
。11)轉(zhuǎn)須親:反而更應(yīng)該對(duì)她表示親善。親:親善。
(12)即:立即,馬上。
(13)防遠(yuǎn)客:指貧婦人對(duì)新來(lái)的主人存有戒心。
。14)多事:多心,不必要的擔(dān)心。
(15)便:就。
。16)插疏籬:是說(shuō)吳郎修了一些稀疏的'籬笆。
(17)甚:太
。18)征求:指賦稅征斂。
。19)貧到骨:貧窮到骨(一貧如洗)。
。20)戎馬:指戰(zhàn)亂。
譯文
來(lái)堂前打棗我從不阻攔任隨西鄰,因?yàn)樗且粋(gè)五食無(wú)兒的老婦人。
若不是由于窮困怎會(huì)做這樣的事?正因她心存恐懼反更該與她相親。
見你來(lái)就防著你雖然是多此一舉,但你一來(lái)就插上籬笆卻甚像是真。
她說(shuō)官府征租逼稅已經(jīng)一貧如洗,想起時(shí)局兵荒馬亂不禁涕淚滿巾。
《又呈吳郎》原文、翻譯 篇2
原文:
又呈吳郎
唐代 杜甫
堂前撲棗任西鄰,無(wú)食無(wú)兒一婦人。
不為困窮寧有此?只緣恐懼轉(zhuǎn)須親。
即防遠(yuǎn)客雖多事,便插疏籬卻甚真。
已訴征求貧到骨,正思戎馬淚盈巾。
譯文
草堂前的棗樹任由西鄰打棗,她是沒有飯吃沒有兒子的一位婦人。不是因?yàn)楦F困怎么會(huì)做這樣的事情?只因?yàn)椴蛔屗兛謶炙孕枰D(zhuǎn)變你的態(tài)度,變得可親。那婦人防著你雖然是多心,但你在棗樹周圍插上稀疏的籬笆就顯得太較真了。貧婦人已經(jīng)訴說(shuō)過了因?yàn)橘x稅的征求而一貧如洗,我不由想到現(xiàn)在戰(zhàn)亂帶給百姓的災(zāi)難而眼淚打濕了衣巾。
注釋
。1)呈:呈送,尊敬的說(shuō)法。這是用詩(shī)寫的.一封信,作者以前已寫過一首《簡(jiǎn)吳郎司法》,這是又一首,所以說(shuō)“又呈”。作者用了小輩給老輩的“呈”讓吳郎更易接收。
。2)吳郎:作者的一個(gè)親戚,輩分比作者小,郎則是對(duì)人的愛稱。
(3)撲:打。
。4)任:放任,不拘束。
。5)西鄰:就是下句說(shuō)的“婦人”。
。6)不為:要不是因?yàn)椤?/p>
。7)寧有此:怎么會(huì)這樣(做這樣的事情)呢?寧:豈,怎么。此:代詞,代貧婦人打棗這件事。
。8)只緣:正因?yàn)椤?/p>
(9)恐懼:害怕。
。10)轉(zhuǎn)須親:反而更應(yīng)該對(duì)她表示親善。親:親善。
。11)即:就。
(12)防遠(yuǎn)客:指貧婦人對(duì)新來(lái)的主人存有戒心。
。13)多事:多心,不必要的擔(dān)心。
。14)便:就。
。15)插疏籬:是說(shuō)吳郎修了一些稀疏的籬笆。
(16)甚:太。
。17)征求:指賦稅征斂。
。18)貧到骨:貧窮到骨(一貧如洗)。
(19)戎(róng)馬:兵馬,指戰(zhàn)爭(zhēng)。
賞析:
這首詩(shī)出自《杜工部集》。767年(大歷二年),即杜甫漂泊到四川夔(kuí)州的第二年,他住在瀼西的一所草堂里。草堂前有幾棵棗樹,西鄰的一個(gè)寡婦常來(lái)打棗,杜甫從不干涉。后來(lái),杜甫把草堂讓給一位姓吳的親戚(即詩(shī)中吳郎),他自己搬到離草堂十幾里路遠(yuǎn)的東屯去。不料這姓吳的一來(lái)就在草堂插上籬笆,禁止打棗。寡婦向杜甫訴苦,杜甫便寫此詩(shī)去勸告吳郎。以前杜甫寫過一首《簡(jiǎn)吳郎司法》,所以此詩(shī)題作《又呈吳郎》。吳郎的年輩要比杜甫小,杜甫不說(shuō)“又簡(jiǎn)吳郎”,而有意地用了“呈”這個(gè)似乎和對(duì)方身分不大相稱的敬詞,這是讓吳郎易于受。
《又呈吳郎》原文、翻譯 篇3
原文:
堂前撲棗任西鄰,無(wú)食無(wú)兒一婦人。
不為困窮寧有此?只緣恐懼轉(zhuǎn)須親。
即防遠(yuǎn)客雖多事,便插疏籬卻甚真。
已訴征求貧到骨,正思戎馬淚盈巾。
譯文
草堂前的棗樹任由西鄰打棗,
她是沒有飯吃沒有兒子的一位婦人。
不是因?yàn)楦F困怎么會(huì)做這樣的事情?
只因?yàn)椴蛔屗兛謶炙孕枰D(zhuǎn)變你的態(tài)度,變得可親。
那婦人防著你雖然是多心,
但你在棗樹周圍插上稀疏的籬笆就顯得太較真了。
貧婦人已經(jīng)訴說(shuō)過了因?yàn)橘x稅的征求而一貧如洗,
我不由想到現(xiàn)在戰(zhàn)亂帶給百姓的災(zāi)難而眼淚打濕了衣巾。
注釋
。1)呈:呈送,尊敬的說(shuō)法。這是用詩(shī)寫的一封信,作者以前已寫過一首《簡(jiǎn)吳郎司法》,這是又一首,所以說(shuō)“又呈”。作者用了小輩給老輩的'“呈”讓吳郎更易接收。
(2)吳郎:作者的一個(gè)親戚,輩分比作者小,郎則是對(duì)人的愛稱。
(3)撲:打。
。4)任:放任,不拘束。
。5)西鄰:就是下句說(shuō)的“婦人”。
。6)不為:要不是因?yàn)椤?/p>
(7)寧有此:怎么會(huì)這樣(做這樣的事情)呢?寧:豈,怎么。此:代詞,代貧婦人打棗這件事。
。8)只緣:正因?yàn)椤?/p>
。10)恐懼:害怕。
。11)轉(zhuǎn)須親:反而更應(yīng)該對(duì)她表示親善。親:親善。
。12)即:就。
。13)防遠(yuǎn)客:指貧婦人對(duì)新來(lái)的主人存有戒心。
(14)多事:多心,不必要的擔(dān)心。
(15)便:就。
。16)插疏籬:是說(shuō)吳郎修了一些稀疏的籬笆。
。17)甚:太。
。18)征求:指賦稅征斂。
。19)貧到骨:貧窮到骨(一貧如洗)。
。20)戎(róng)馬:兵馬,指戰(zhàn)爭(zhēng)。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)出自《杜工部集》。767年(大歷二年),即杜甫漂泊到四川夔(kuí)州的第二年,他住在瀼西的一所草堂里。草堂前有幾棵棗樹,西鄰的一個(gè)寡婦常來(lái)打棗,杜甫從不干涉。后來(lái),杜甫把草堂讓給一位姓吳的親戚(即詩(shī)中吳郎),他自己搬到離草堂十幾里路遠(yuǎn)的東屯去。不料這姓吳的一來(lái)就在草堂插上籬笆,禁止打棗。寡婦向杜甫訴苦,杜甫便寫此詩(shī)去勸告吳郎。以前杜甫寫過一首《簡(jiǎn)吳郎司法》,所以此詩(shī)題作《又呈吳郎》。吳郎的年輩要比杜甫小,杜甫不說(shuō)“又簡(jiǎn)吳郎”,而有意地用了“呈”這個(gè)似乎和對(duì)方身分不大相稱的敬詞,這是讓吳郎易于受。
【《又呈吳郎》原文、翻譯】相關(guān)文章:
阮郎歸·初夏原文及翻譯03-03
清明呈館中諸公原文翻譯及賞析12-18
早春呈水部張十八員外原文及翻譯03-01
早春呈水部張十八員外原文及翻譯[經(jīng)典]03-02
早春呈水部張十八員外原文,翻譯,賞析12-18
諸稽郢行成于吳原文及翻譯02-27
吳山青·金璞明原文翻譯09-13
惜黃花慢·送客吳皋原文翻譯及賞析12-17