- 相關(guān)推薦
麥秀歌原文翻譯及賞析
麥秀歌原文翻譯及賞析1
麥秀歌
麥秀漸漸兮,禾黍油油。
彼狡童兮,不與我好兮。
翻譯
麥子吐穗,豎起尖尖麥芒;枝葉光潤(rùn),莊稼茁壯生長(zhǎng)。
哦,那個(gè)頑劣的渾小子啊,不愿意同我友好交往。
注釋
麥秀:指麥子秀發(fā)而未實(shí)。
漸漸:形容麥芒是形狀。
禾黍:泛指黍稷稻麥等糧食作物。
油油:形容濃密而飽滿潤(rùn)澤的樣子。
彼:那。
狡童:美少年。這里是貶稱,后借指壯狡昏亂的國(guó)君。
不與我好兮:《尚書(shū)大傳》作“不我好仇”。
創(chuàng)作背景
《麥秀歌》當(dāng)作于西周初年;釉诜址獾匠r后,有一次去周朝朝拜,路過(guò)原來(lái)商朝的都城朝歌,看到城墻宮室毀壞,長(zhǎng)滿了野生的禾黍;訉(duì)于商朝由于商紂王的昏庸而滅亡感到非常傷心,想大哭一場(chǎng)來(lái)祭奠,可是此時(shí)已是周朝,自己還作了周朝的諸侯,于理不合;偷偷的哭泣幾聲,又近乎婦人;于是無(wú)奈之下,寫(xiě)下了千古傳唱的《麥秀歌》。
賞析
《麥秀歌》是中國(guó)現(xiàn)存最早的文人詩(shī)。在此之前,據(jù)傳夏啟曾作有《九辨》《九問(wèn)》,其詞早已失傳,夏商之際有《刺奢篇》,但作者已失考。
《麥秀歌》是富于感情而為血和淚的文學(xué),它抒發(fā)了作者對(duì)殷紂王不聽(tīng)勸諫反而加害忠良的痛苦、憤懣心情!胞溞銤u漸兮,禾黍油油”:麥子吐穗,禾黍茁壯,本是一番喜人的豐收景象。然而,對(duì)于亡國(guó)之人,感念故國(guó)的覆滅,心頭自別有一種滋味。這種可貴的故土情愫,曾引起歷代無(wú)數(shù)仁人志士的深切共鳴。晉文學(xué)家向秀《思舊賦》謂:“瞻曠野之蕭條兮,息余駕乎城隅。踐二子之遺跡兮,歷窮巷之空廬。嘆黍離之愍周兮,悲麥秀于殷墟!彼挝膶W(xué)家王安石《金陵懷古四首》其一云:“黍離麥秀從來(lái)事,且置興亡近酒缸!焙笕顺R浴胞溞恪、“黍離”并舉,寄托深切的亡國(guó)之痛。
殷紂王暴虐無(wú)道,箕子苦諫不聽(tīng),導(dǎo)致殷商滅亡;幽慷靡笊虒m室化為一片廢墟,悲從中來(lái),此詩(shī)是他故國(guó)情思的.自然流溢!氨私仆,不與我好兮!”紂王的拒諫,致使殷商亡國(guó),這悲慟永遠(yuǎn)成為詩(shī)人心頭的創(chuàng)傷。他悲戚、憤懣、憂慮,可謂百感交集。
此詩(shī)語(yǔ)言樸實(shí)生動(dòng),其藝術(shù)手法對(duì)后代詩(shī)歌具有相當(dāng)?shù)挠绊,比如以“興”發(fā)端(麥秀漸漸,禾黍油油),重章疊字的運(yùn)用等,在后世民歌中得到了發(fā)展,其假借男女私情而抒發(fā)政治懷抱,到戰(zhàn)國(guó)時(shí)屈原的詩(shī)歌里得到了充分的發(fā)揚(yáng)光大。詩(shī)中疊字“漸漸”“油油”的運(yùn)用,語(yǔ)氣詞“兮”的安置,形成一種音律美,達(dá)到聲情相生的完美境地,顯出與《詩(shī)經(jīng)》一脈相承的藝術(shù)特征。尤其是末兩句“彼狡童兮,不與我好兮”,聲口、措辭乃至句式都與《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·狡童》“彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮。彼狡童兮,不與我食兮。維子之故,使我不能息兮”極其相似?梢(jiàn)先秦詩(shī)歌在詩(shī)的意境和形式上有一種內(nèi)在的淵源關(guān)系。
【麥秀歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
舂歌原文翻譯及賞析03-16
哥舒歌原文翻譯及賞析12-17
蘭溪棹歌原文翻譯及賞析12-19
蘇秀道中原文翻譯及賞析12-17
挽舟者歌原文翻譯及賞析12-18
秋浦歌十七首原文翻譯及賞析12-18
原文翻譯及賞析03-16
《思吳江歌》張翰原文注釋翻譯賞析12-17
飲馬歌·邊頭春未到原文翻譯賞析12-17
飲中八仙歌原文翻譯及賞析03-16