欧美另类日韩中文色综合,天堂va亚洲va欧美va国产,www.av在线播放,大香视频伊人精品75,奇米777888,欧美日本道免费二区三区,中文字幕亚洲综久久2021

天地原文翻譯

時間:2024-03-01 10:28:40 好文 我要投稿

天地原文翻譯

天地原文翻譯1

  莊子簡介

  莊子,姓莊,名周,字子休(亦說子沐),宋國蒙(今河南商丘,一說安徽蒙城)人。貧而樂道,不慕富貴。創(chuàng)立了華夏重要的哲學(xué)學(xué)派莊學(xué),為道家學(xué)派的主要代表人物之一。

  姓名: 莊周

  別名:莊子、莊子休

  國籍:戰(zhàn)國中期宋國

  民族:華夏族

  出生地:宋國蒙(今河南商丘,一說安徽蒙城)

  出生日期:約公元前369年

  逝世日期:公元前286年,一說公元前275年

  職業(yè):思想家、文學(xué)家、哲學(xué)家、辯論家

  信仰:道家思想

  主要成就:與老子并稱“老莊”、道家學(xué)派主要代表人物之一、先秦七子之一

  代表作品:《莊子》又稱《南華真經(jīng)》

  思想主張:天人合一、清靜無為

  后世尊稱:南華真人

  原文:

  子貢南游于楚,反于晉,過漢陰,見一丈人方將為圃畦,鑿隧而入井,抱甕而出灌,滑滑然用力甚多而見功寡。子貢曰:“有械于此,一日浸百畦,用力甚寡而見功多,夫子不欲乎?”

  為圃者仰而視之曰:“奈何?”曰:“鑿木為機,后重前輕,挈水若抽,數(shù)如泆湯,其名為槔!睘槠哉叻奕蛔魃υ唬骸拔崧勚釒煟袡C械者必有機事,有機事者必有機心。機心存于胸中則純白不備。純白不備,則神生不定;神生不定者,道之所不載也。吾非不知,羞而不為也!

  子貢瞞然慚,俯而不對。

  有間,為圃者曰:“子奚為者邪?曰:“孔丘之徒也!睘槠哉咴唬骸白臃欠虿⿲W(xué)以擬圣,於于以蓋眾,獨弦哀歌以賣名聲于天下者乎?汝方將忘汝神氣,墮汝形骸,而庶幾乎!汝身之不能治,而何暇治天下乎!子往矣,無乏吾事。”

  子貢卑陬失色,頊頊然不自得,行三十里而后愈。其弟子曰:“向之人何為者邪?夫子何故見之變?nèi)菔K日不自反邪?”曰:“始吾以為夫子為天下一人耳,不知復(fù)有夫人也。吾聞之夫子:事求可功求成用力少見功多者圣人之道。今徒不然。執(zhí)道者德全,德全者形全,形全者神全。神全者,圣人之道也。托生與民并行而不知其所之,汒乎淳備哉!功利機巧必忘夫人之心。若夫人者,非其志不之,非其心不為。雖以天下譽之,得其所謂,謷然不顧;以天下非之,失其所謂,儻然不受。天下之非譽,無益損焉,是謂全德之人哉!我之謂風(fēng)波之民!

  反于魯,以告孔子。孔子曰:“彼假修渾沌氏之術(shù)者也。識其一,不知其二;治其內(nèi),而不治其外。夫明白太素,無為復(fù)樸,體性抱神,以游世俗之間者,汝將固驚邪?且渾沌氏之術(shù),予與汝何足以識之哉!”

  選自《莊子·天地》

  譯文:

  子貢到南邊的楚國游歷,返回晉國,經(jīng)過漢水的南沿,見一老丈正在菜園里整地開畦,打了一條地道直通到井中,抱著水甕澆水灌地,吃力地來來往往,用力甚多而功效甚少。子貢見了說:“如今有一種機械,每天可以澆灌上百個菜畦,用力很少而功效頗多,老先生你不想試試嗎?”種菜的老人抬起頭來看著子貢說:“應(yīng)該怎么做呢?”子貢說:“用木料加工成機械,后面重而前面輕,提水就像從井中抽水似的,快速猶如沸騰的水向外溢出一樣,它的名字就叫做桔槔!狈N菜的老人面起怒色譏笑著說:“我從我的'老師那里聽到這樣的話,有了機械之類的東西必定會出現(xiàn)機巧之類的事,有了機巧之類的事必定會出現(xiàn)機變之類的心思。機變的心思存留在胸中,那么不曾受到世俗沾染的純潔空明的心境就不完整齊備;純潔空明的心境不完備,那么精神就不會專一安定;精神不能專一安定的人,大道也就不會充實他的心田。我不是不知道你所說的辦法,只不過感到羞辱而不愿那樣做呀!弊迂暆M面羞愧,低下頭去不能作答。

  隔了一會兒,種菜的老人說:“你是干什么的呀?”子貢說:“我是孔丘的學(xué)生!狈N菜的老人說:“你不就是那具有廣博學(xué)識并處處仿效圣人,以矜夸來超群出眾,自唱自和哀嘆世事之歌以周游天下賣弄名聲的人嗎?你要拋棄你的精神和志氣,廢置你的身形體骸,恐怕就可以逐步接近于道了吧!你自身都不善于修養(yǎng)和調(diào)理,哪里還有閑暇去治理天下呢!你走吧,不要在這里耽誤我的事情!”

天地原文翻譯2

  蜀先主廟(天地英雄氣)

  作者:劉禹錫

  朝代:唐朝

  【蜀先主廟】天地英雄氣,千秋尚凜然。勢分三足鼎,業(yè)復(fù)五銖錢。得相能開國,生兒不象賢。凄涼蜀故伎,來舞魏宮前。

  翻譯

  先主劉備英雄氣概充滿天地,千秋萬代一直令人肅然起敬。建國與吳魏三分天下成鼎足,恢復(fù)五銖錢幣志在漢室振興。拜諸葛亮為丞相開創(chuàng)了國基,可惜生個兒子不像其父賢明。最凄慘的是那蜀宮中的歌伎,在魏宮歌舞劉禪也毫無羞情。

  賞析:

  蜀先主就是蜀漢昭烈帝劉備。蜀先主廟在夔州(治所在今重慶奉節(jié)縣東)白帝山上,劉禹錫曾于公元821—824年間任夔州刺史,此詩當(dāng)作于此時。

天地原文翻譯3

  樂者天地之和也;禮者,天地之序也。和,故百物皆化;序,故群物皆別。 樂由天作,禮以地制。過制則亂,過作則暴。明于天地,然后能興禮樂也。 論倫無患,樂之情也;欣喜歡愛,樂之官也。中樂者,天地之和也。

  以禮樂維護秩序與和諧

  原文

  樂者天地之和也;禮者,天地之序也。和,故百物皆化;序,故群物皆別。

  樂由天作,禮以地制。過制則亂,過作則暴(2)。明于天地,然后能興禮樂也。

  論倫無患(3),樂之情也;欣喜歡愛,樂之官也(4)。中正無邪,禮之質(zhì)也;莊敬恭順,禮之制也(5)。若夫禮樂之施于金石(6),越于聲音(7),用于宗廟社稷,事乎山川鬼神,則此所與民同也。

  文言漢語注釋

  (1)本節(jié)選自《樂記.樂論》。(2)暴:越出正道。。(3)論倫無患:意思是和諧而不亂。(4)官:功能。(5)制:指職能。(6)金石:鐘、磬一類的東西。(7越:傳播。

  原文翻譯

  樂所表現(xiàn)的是田地間的和諧;禮所表現(xiàn)的是田地間的秩序。因為和諧,萬物能化育生長;因為秩序,萬物能顯現(xiàn)出差別。

  樂依天道而鑿,禮按地理而制。制禮超過分寸會造成混亂,作樂超過分寸會越出正軌。明白田地的啟發(fā),然后才能制禮作樂。

  和諧而不混亂,是樂內(nèi)在的精神;讓人欣喜歡愛,是樂有的功能。中正無邪,是禮的本質(zhì);莊重恭順,是禮的職能。至于運用樂器來表現(xiàn)禮樂,聲音使禮樂得到傳播,用于宗廟社稷的祭祀活動,祭祀山川鬼神,統(tǒng)治者與民眾都要共同這樣做。

  作品賞析

  對于統(tǒng)治者來說,秩序與和諧是維護統(tǒng)治的重要前提。沒有秩序,就會陷入混亂;沒有和諧,人心就會渙散,這樣,統(tǒng)治將無法維持下去。因此,秩序與和諧的確十分的重要。

  禮和樂成為儒家治國安幫的'支柱,他們反復(fù)申說這個啟發(fā),總讓人迷惑不解。難道他們就沒有想到過別的辦法?看看歷史就知道,春秋戰(zhàn)國時代不僅“禮崩樂壞”,也是一個諸子百家爭鳴的時代,那時的法家,便主張用強制的手段(刑罰)來維護統(tǒng)治,與儒家的思想針鋒相對。如果儒家學(xué)者真的是現(xiàn)實主義者,他們大概應(yīng)當(dāng)知道以禮和樂來維護統(tǒng)治是軟弱無力的,遠遠達不到秩序與和諧的目標。

  另一方面,施行禮樂還要適度,不偏不倚,恰到好處。這就更加難了。適度很難有客觀標準,現(xiàn)實情況也千變?nèi)f化,這就給施行者提出了高難度的課題。儒家思想在春秋戰(zhàn)國時代不大受歡迎,恐怕并不是偶然的。

天地原文翻譯4

  天地

  兩漢 劉徹

  天地并況,惟予有慕,爰熙紫壇,思求厥路。

  恭承禋祀,缊豫為紛,黼繡周張,承神至尊。

  千童羅舞成八溢,合好效歡虞泰一。

  九歌畢奏斐然殊,鳴琴竽瑟會軒朱。

  璆磬金鼓,靈其有喜,百官濟濟,各敬厥事。

  盛牲實俎進聞膏,神奄留,臨須搖。

  長麗前掞光耀明,寒暑不忒況皇章。

  展詩應(yīng)律鋗玉鳴,函宮吐角激徵清。

  發(fā)梁揚羽申以商,造茲新音永久長。

  聲氣遠條鳳鳥翔,神夕奄虞蓋孔享。

  譯文

  希望天地的神靈都賜福,因為皇帝敬慕他們;实叟d建了紫色的壇宇作為專門祭神的場所,想找尋與神相通的辦法;实蹖P囊灰、恭敬地繼承前代祭祀天地的重任,使神靈和樂。把刺繡品畫成黑白相間的斧形圖案,遍掛于祭壇之上,用隆重的儀式來承奉至尊的神靈。把六十四個童子排成八行八列跳舞以娛樂天神太一。音樂一起響起,琴、竽、瑟、美玉做成的磬和金鼓并陳雜奏,希望神靈能夠得到娛樂,百官濟濟,都恭敬地向神靈祭祀。他們恭敬地獻上豐盛的犧牲和供品,又焚燒香草和動物脂油以請神下降受享。神留下受享,雖然歷時很久,但從天上看來,那只是片刻。只見神鳥在前面發(fā)出光芒,神賞賜皇帝以寒暑準時不失,陰陽和順,以彰顯君主的德行。朗誦的'詩歌合于音律發(fā)出玉器般的鳴聲,音樂中具備了五個音階——宮、商、角、徵、羽。這美妙的音聲達到遠處,使鳳鳥飛翔,神靈久留足以享用這些祭祀。

  注釋

  況:賞賜。

  予:皇帝自稱。

  爰熙:爰,發(fā)語詞。

  熙,興建。

  厥路:這里指與神相通的路。

  禋祀(yīn sì):專心一意地祭祀天地。

  缊:陰陽和同相互輔助的樣子。

  黼(fǔ)繡:黑白相間,畫成斧形的刺繡品。

  八溢:即“八佾”。古代天子祭神和祖先,用八行八列共六十四人來表演舞蹈。

  泰一:又叫太一,是天神中的至尊者。

  軒朱:兩個人名。軒是皇帝軒轅。朱指朱襄氏。

  璆磬(qiú qìnɡ):指用美玉做的磬。璆,美玉。

  盛牲:指獻上豐盛的犧牲和供品,又焚燒香草和動物脂油以請神下降受享。

  奄留:通“淹留”,停留的意思。

  長麗:傳說中的一種神鳥。

  不忒:不出差錯。

  鋗(xuān):鳴玉聲。

  發(fā)梁:指聲音好聽,歌聲繞梁。

  條:到,達到。

  劉徹

  漢武帝劉徹(公元前156年-前87年),西漢的第7位皇帝,杰出的政治家、戰(zhàn)略家、詩人。劉徹開拓漢朝最大版圖,在各個領(lǐng)域均有建樹,漢武盛世是中國歷史上的三大盛世之一。晚年窮兵黷武,又造成了巫蠱之禍,征和四年劉徹下罪己詔。公元前87年劉徹崩于五柞宮,享年70歲,謚號孝武皇帝,廟號世宗,葬于茂陵。

天地原文翻譯5

  薤露·天地?zé)o窮極

  三國 曹植

  天地?zé)o窮極,陰陽轉(zhuǎn)相因。

  人居一世間,忽若風(fēng)吹塵。

  愿得展功勤,輸力于明君。

  懷此王佐才,慷慨獨不群。

  鱗介尊神龍,走獸宗麒麟。

  蟲獸猶知德,何況于士人。

  孔氏刪詩書,王業(yè)粲已分。

  騁我徑寸翰,流藻垂華芬。

  《薤露·天地?zé)o窮極》譯文

  天地永恒存在沒有終極,寒暑陰陽相互更迭。人生在人世間,生命極其短促,就好比風(fēng)吹起塵土。愿能發(fā)揮自己的才能,盡力為賢明的君主效力。懷著這樣為帝王輔助的才能,卓越不凡,不同流俗。鱗介以神龍為尊,走獸以麒麟為宗,自己猶如神龍和麒麟一樣,十分杰出?鬃觿h定《詩》、《書》后,王者的事業(yè)已經(jīng)很分明。我用自己的文藻馳騁,以文章垂范后世,千古留名。

  《薤露·天地?zé)o窮極》注釋

  天地?zé)o窮極:指天地永恒存在,沒有終極的時候。

  陰陽轉(zhuǎn)相因:寒暑陰陽相互更迭。

  忽若風(fēng)吹塵:這里指人生短促,好像風(fēng)吹起塵土。

  展:舒展,發(fā)揮。

  輸力:盡力。

  王佐才:足夠輔佐帝王的才能。

  慷慨獨不群:指卓越不凡,不同流俗。

  鱗介:指長有鱗甲的魚和蟲。這兩句是以龍和麒麟的不凡,來比喻人的杰出。

  粲(càn):鮮明。

  騁:發(fā)揮才能。徑寸翰:形容大手筆。

  《薤露·天地?zé)o窮極》簡析

  這首詩主要寫人生短促,應(yīng)該及時建功立業(yè),傳名后世。在詩中曹植不但對自己的政治才能很自信,也頗想在文學(xué)上一展自己的才華。

  《薤露·天地?zé)o窮極》賞析

  本詩是一篇自抒胸臆的五言詩,為曹植后期作品。詩中表現(xiàn)了詩人希望能在有限的生命里積極地做出貢獻,即使不能建功立業(yè),至少也要立一家之言的慷慨壯志。詩風(fēng)剛健清新,情感直爽誠篤。

  開篇二句氣勢蒼莽渾涵,意境廣闊變幻。極言宇宙之無限大,變化之無窮盡。二、三句,順勢收縮,寫人生又是那樣的如風(fēng)吹塵之短暫,與頭二句形成大起大落的`對比,抒發(fā)人生短促的感概。

  五、六句二句是本詩的警句,其中“忽若風(fēng)吹塵”句又是本詩的詩眼,“詩眼”猶如人的眼目,它是全詩精神集中表現(xiàn)之處。本詩旨意即由此而來。這自然令人聯(lián)系到曹操《短歌行》的前四句:“對酒當(dāng)歌,人生幾何?譬如朝露,去日苦多!辈贿^曹植的惜人生短暫的實質(zhì)與曹操還不盡相同。他急于建功立業(yè)的思想,更近于追求個人榮名罷了。此二句在結(jié)構(gòu)上具有承上啟下的作用,對前四句來說,它是由含蓄的抒情,轉(zhuǎn)至直率的表白,他希望在人生有限的歲月里,竭盡全力施展自己的才能,建功立業(yè)以輔佐明君,但是,他的個性和社會現(xiàn)實,卻使他不能如愿以償,這就自然引出七、八句“懷此王佐才,慷慨獨不群”的牢騷。這一牢騷表現(xiàn)了他對于勛業(yè)、榮名的執(zhí)著的追求,他雖在憂患之中,依然不曾厭棄人生,更不想逃避現(xiàn)實,還保持著年輕時代高傲的秉性,即使被人軟禁,孤立于朝政之外,也要通過詩歌高唱自己抱負不能實現(xiàn)的苦悶。

  九至十二句,在結(jié)構(gòu)上,又一轉(zhuǎn)折。詩人懷才不遇,但又不愿碌碌無為、隨波逐流,空喊“慷慨獨不群”也是沒有用的,他要給自己開創(chuàng)一條“慷慨獨不群”的道路。所以感情也由苦悶而轉(zhuǎn)向憤憤不平了。這四句技法巧妙,托物寄興,以情言志,承轉(zhuǎn)交錯,是全詩的樞紐!镑[介尊神龍, 走獸宗麒麟”二句,詩意雋永,耐人尋味!吧颀垺薄ⅰ镑梓搿笔莻髡f中的蟲獸之王。其德為蟲獸所尊崇。詩人借此自說他那“慷慨獨不群”的痛心境遇。情在其中,意在言外,是詩人苦悶情感的至高點,痛極則悲,悲極則憤,激烈之情隨之而生。“蟲獸豈知德,何況于士人”這二句道破天機,詩人轉(zhuǎn)悲為怒,以憤憤不平之音發(fā)出責(zé)問,語意雙關(guān):一方面從正面明說士人應(yīng)該比蟲獸更為知德;另一方面卻在暗自斥責(zé)曹睿的心胸狹隘,不如神龍和麒麟。詩人這種急于建功立業(yè)的思想感情表現(xiàn)越是強烈,越使得所謂“明君”忌恨。當(dāng)他感覺到“戮力上國,流惠下民,建永世之業(yè),流金石之功”的希望全然斷絕的時候,于是便只好以致力文學(xué)創(chuàng)作來自我安慰了。

  最后四句就是表達詩人這一堅定的信念:即使自己不能建功立業(yè),至少也要以自己的文采流傳后世,以成不朽之名。“孔氏”二句,盛贊孔子刪述詩書的意義之大,這是詩人面對社會現(xiàn)實頭腦冷靜之后,給自己提出的成名之路。作者先肯定了孔子在文學(xué)事業(yè)上所做的巨大貢獻之后,而后再給自己提出“騁我徑寸翰,流藻垂華芬”之奮斗目標。意謂古人既能在文學(xué)事業(yè)上立名于后世,我也一定可以做到“流藻垂華芬”。

  總之,曹植在政治上的失敗,促使他在文學(xué)事業(yè)上取得了成功,實現(xiàn)了他在本詩中“流藻垂華芬”的預(yù)言。

【天地原文翻譯】相關(guān)文章:

天地原文翻譯及賞析12-18

靈臺原文翻譯09-13

對雪原文翻譯09-27

詠史原文翻譯09-28

愛蓮說原文及翻譯10-05

鴛鴦原文翻譯09-12

月出原文翻譯09-12

南轅北轍的原文及翻譯09-02

天門原文、翻譯09-08