- 苛政猛于虎原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
苛政猛于虎原文翻譯
苛政猛于虎原文翻譯1
苛政猛于虎
原文
孔子過(guò)⑴泰山側(cè),有婦人哭于墓者而哀⑵。夫子軾而聽(tīng)之⑶。使⑷子路⑸問(wèn)之曰:“子之哭也,壹似⑹重有憂⑺者。”而曰⑻:“然⑼!昔者吾舅⑽死于虎,吾夫又死焉,今吾子⑾又死焉⑿!”夫子曰:“何為不去⒀也?”曰:“無(wú)苛政⒁!狈蜃釉唬骸靶∽英幼R(shí)⒃之,苛政猛于(17)虎也!
【閱讀訓(xùn)練】
1、解釋?zhuān)?/strong>
。1)使:;(2)然:;(3)識(shí):;(4)于:
2、翻譯:
(1)吾夫又死于焉:
。2)何不去也?:
3、本文的中心思想是什么?
參考答案
1、解釋?zhuān)海?)讓?zhuān);?)是這樣;(3)同“志”,記;(4)在,被,比
2、翻譯:(1)我的丈夫也被咬死了。(2)那為什么不離開(kāi)這里呢?
3、本文的中心思想是:上文通過(guò)老婦人一家為躲避苛政,躲進(jìn)深山老林,寧愿被老虎咬死也不愿離開(kāi)的事實(shí),反襯了當(dāng)時(shí)社會(huì)苛政的嚴(yán)酷,賦稅勞役的深重。
譯文
孔子路過(guò)泰山腳下,有一個(gè)婦人在墓前哭得很悲傷?鬃臃鲋(chē)前的橫木聽(tīng)婦人的哭聲,讓子路前去問(wèn)那個(gè)婦人。子路問(wèn)道:“您這樣哭,實(shí)在像連著有了幾件傷心事似的!保▼D人)就說(shuō):“沒(méi)錯(cuò),之前我的公公被老虎咬死了,后來(lái)我的丈夫又被老虎咬死了,現(xiàn)在我的兒子又死在了老虎口中!”孔子問(wèn):“那為什么不離開(kāi)這里呢?”(婦人)回答說(shuō):“(這里)沒(méi)有殘暴的政令!笨鬃诱f(shuō):“年輕人要記住這件事,苛刻殘暴的政令比老虎還要兇猛可怕!”
注釋
(1)過(guò):路過(guò)。
。2)哀:傷心,悲痛。
。3)夫子式而聽(tīng)之:夫子:古代對(duì)師長(zhǎng)的稱(chēng)呼,這里指孔子。式:通”軾“,指車(chē)前的扶手橫木,這里用作動(dòng)詞,意為扶著軾。
(4)使:派遣,讓。
(5)子路:孔子的弟子,名仲由,字子路。
。6)壹似:壹:確實(shí)。壹似:確實(shí)像,很像。
。7)重有憂:連著有了幾件傷心事。重:重疊。
(8)而曰:乃說(shuō)。
。9)然:是這樣。
(10)舅:當(dāng)時(shí)稱(chēng)丈夫的.父親為舅,即公公。。
。11)子:孩子。
(12)焉:于此。
。13)去:離開(kāi)。
。14)苛政:包括苛刻的政令、繁重的賦役等。苛:苛刻,暴虐。
。15)小子:古時(shí)長(zhǎng)者稱(chēng)晚輩為小子。這里指孔子稱(chēng)他徒弟。
。16)識(shí)(zhì):通“志”,記住。
。17)于:比。
理解
當(dāng)權(quán)者對(duì)老百姓施以苛刻的政令、繁重的賦稅、勞役,使百姓苦不堪言,深刻揭露了封建社會(huì)暴政對(duì)人民的殘害。
《禮記·檀弓下》中有《苛政猛于虎》一文,記載孔子和弟子路過(guò)泰山時(shí),遇到一名身世凄慘的婦女的故事。當(dāng)?shù)鼗⒒紘?yán)重,可就是因?yàn)橛锌量痰谋┱,所以她和親人寧愿一直住在這里,以至于后來(lái)竟有多人被老虎咬死,只剩下她一人對(duì)著墳?zāi)箍奁。全文以敘事?lái)說(shuō)理,深刻揭露了封建暴政對(duì)人民的殘害。后來(lái)從這個(gè)故事中引申出了“苛政猛于虎”的成語(yǔ),意思就是反動(dòng)統(tǒng)治者的暴政比吃人的老虎更加可怕。
苛政猛于虎原文翻譯2
苛政猛于虎
佚名〔先秦〕
孔子過(guò)泰山側(cè) ,有婦人哭于墓者而哀,夫子式而聽(tīng)之,使子貢問(wèn)之,曰:“子之哭也,壹似重有憂者。”而曰:“然。昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉!狈蜃釉唬骸昂螢椴蝗ヒ?”曰:“無(wú)苛政!狈蜃釉唬骸靶∽幼R(shí)之:苛政猛于虎也。”
譯文
孔子路過(guò)泰山邊,有個(gè)婦人在墳?zāi)古钥薜煤鼙瘋?鬃臃鲋?chē)前的伏手板聽(tīng)著,派子貢問(wèn)她說(shuō):“你這樣哭,真好像不止一次遭遇到不幸了!彼驼f(shuō):“是!以前我公公死在老虎口中,我丈夫也死在老虎口中,現(xiàn)在我兒子又被虎咬死了!笨鬃诱f(shuō):“為什么不離開(kāi)這里呢?”婦女回答說(shuō):“(因?yàn)椋┻@里沒(méi)有殘暴的政令!笨鬃诱f(shuō):“子貢要記。簹埍┑恼畋壤匣⑦要可怕!”
注釋
式:同“軾”,車(chē)前的伏手板,這里用作動(dòng)詞 扶著車(chē)前的扶手板。子貢:儒商鼻祖,春秋末年衛(wèi)國(guó)黎(今河南省鶴壁市?h)人?鬃拥牡靡忾T(mén)生,儒客杰出代表,孔門(mén)十哲之一,善于雄辯,且有干濟(jì)才,辦事通達(dá),曾任魯國(guó)、衛(wèi)國(guó)的丞相。還善于經(jīng)商,是孔子弟子中的.首富。壹:真是,實(shí)在。(4)而:乃。然:是這樣的。舅:丈夫的父親(指公公)。古以舅姑稱(chēng)公婆。焉:于此,在此。去:離開(kāi)?琳悍敝氐尼嬉圪x稅。小子:古時(shí)長(zhǎng)輩對(duì)晚輩,或老師對(duì)學(xué)生的稱(chēng)呼。識(shí)(zhì):同“志”,記住。
苛政猛于虎原文翻譯3
原文
苛政猛于虎
孔子過(guò)⑴泰山之側(cè),有婦人哭于墓者而哀⑵。夫子軾而聽(tīng)之⑶。使⑷子路⑸問(wèn)之曰:“子之哭也,壹似⑹重有憂⑺者!倍虎蹋骸叭虎停∥粽呶峋刷嗡烙诨,吾夫又死焉,今吾子⑾又死焉⑿!”夫子曰:“何為不去⒀也?”曰:“無(wú)苛政⒁!狈蜃釉唬骸靶∽英幼R(shí)⒃之,苛政猛于⒄虎也!
注釋
(1)過(guò):路過(guò)。
。2)哀:傷心,悲痛。
。3)夫子式而聽(tīng)之:夫子:古代對(duì)師長(zhǎng)的稱(chēng)呼,這里指孔子。式:通”軾“,指車(chē)前的扶手橫木,這里用作動(dòng)詞,意為扶著軾。
。4)使:派遣,讓。
。5)子路:孔子的弟子,名仲由,字子路。
。6)壹似:壹:確實(shí)。壹似:確實(shí)像,很像。
。7)重有憂:連著有了幾件傷心事。重:重疊。
。8)而曰:乃說(shuō)。
。9)然:是這樣。
。10)舅:當(dāng)時(shí)稱(chēng)丈夫的父親為舅,即公公。
。11)子:孩子。
。12)焉:于此。
。13)去:離開(kāi)。
。14)苛政:包括苛刻的政令、繁重的賦役等?粒嚎量蹋┡。
。15)小子:古時(shí)長(zhǎng)者稱(chēng)晚輩為小子。這里指孔子稱(chēng)他徒弟。
。16)識(shí)(zhì):通“志”,記住。
。17)于:比。
譯文
孔子路過(guò)泰山腳下,有一個(gè)婦人在墓前哭得很悲傷?鬃臃鲋(chē)前的橫木聽(tīng)婦人的哭聲,讓子路前去問(wèn)那個(gè)婦人。子路問(wèn)道:“您這樣哭,實(shí)在像連著有了幾件傷心事似的!保▼D人)就說(shuō):“沒(méi)錯(cuò),之前我的公公被老虎咬死了,后來(lái)我的丈夫又被老虎咬死了,現(xiàn)在我的兒子又死在了老虎口中!”孔子問(wèn):“那為什么不離開(kāi)這里呢?”(婦人)回答說(shuō):“(這里)沒(méi)有殘暴的政令!笨鬃诱f(shuō):“年輕人要記住這件事,苛刻殘暴的政令比老虎還要兇猛可怕!”
作品理解
當(dāng)權(quán)者對(duì)老百姓施以苛刻的政令、繁重的賦稅、勞役,使百姓苦不堪言,深刻揭露了社會(huì)暴政對(duì)人民的殘害。
作品賞析
這篇文章通過(guò)“苛政”與“猛虎”的絕妙對(duì)比,形象生動(dòng)地揭露了封建統(tǒng)治者的殘暴本性,對(duì)封建暴政的鞭撻入木三分。祖孫三代命喪虎口,令人悲憫。但可悲的不在于老虎吃人,而在于以身飼虎卻難舍其地。那悲凄老婦的一席話,那一條條離去的鮮活生命,是對(duì)當(dāng)政者,尤其是昏庸殘暴者的血淚控訴?鬃犹岢觥暗轮巍,“為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共(拱)之”(《論語(yǔ)·為政》);孟子提出施“仁政”,“君行仁政,斯民親其上,死其長(zhǎng)也”(《孟子·梁惠王下》)。表達(dá)的.都是儒家的政治主張。這則故事,形象地說(shuō)明了“苛政猛于虎”的道理,發(fā)人深省。
苛政猛于虎(kē zhèng měng yú hǔ)
解釋?zhuān)赫赫巍=y(tǒng)治者的苛刻統(tǒng)治比吃人的老虎還要兇惡暴虐?琳附y(tǒng)治階級(jí)對(duì)人民進(jìn)行殘酷壓迫剝削的統(tǒng)治,包括政令、賦稅等。
出處:《禮記·檀弓下》:“小子識(shí)之,苛政猛于虎也!薄菊Z(yǔ)法】:主謂式;作謂語(yǔ)、賓語(yǔ);形容政治的殘暴【近義詞】:苛政猛虎、繁苛重賦【反義詞】:輕徭薄賦用法用法:一般作賓語(yǔ)、謂語(yǔ)。結(jié)構(gòu):主謂式。
苛政猛于虎原文翻譯4
苛政猛于虎
【原文】
孔子過(guò)泰山側(cè) ,有婦人哭于墓者而哀,夫子式而聽(tīng)之,使子路問(wèn)之,曰:“子之哭也,壹似重有憂者。”而曰:“然。昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。”夫子曰:“何為不去也?”曰:“無(wú)苛政。”夫子曰:“小子識(shí)之:苛政猛于虎也!
出自《十三經(jīng)注疏》本《禮記·檀弓下》。
【譯文】
孔子路過(guò)泰山邊,有個(gè)婦人在墳?zāi)古钥薜煤鼙瘋?鬃臃鲋?chē)前的伏手板聽(tīng)著,派子路問(wèn)她說(shuō):“你這樣哭,真好像不止一次遭遇到不幸了!彼驼f(shuō):“是啊!以前我公公死在老虎口中,我丈夫也死在老虎口中,現(xiàn)在我兒子又被虎咬死了。”孔子說(shuō):“為什么不離開(kāi)這里呢?”婦女回答說(shuō):“(因?yàn)椋┻@里沒(méi)有殘暴的'政令!笨鬃诱f(shuō):“子路要記住,殘暴的政令比老虎還要可怕!”
苛政猛于虎原文翻譯5
苛政猛于虎也翻譯:
苛刻的暴政比老虎還要兇猛可怕。
《禮記·檀弓下》原文
孔子過(guò)泰山側(cè),有婦人哭于墓者而哀。夫子式而聽(tīng)之,使子路問(wèn)之,曰:“子之哭也,壹似重有憂者!倍唬骸叭。昔者,吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死于焉。”夫子曰:“何為不去也?”曰:“無(wú)苛政!狈蜃釉唬骸靶∽幼R(shí)之,苛政猛于虎也!
注釋?zhuān)?/p>
。1)哀:極傷心。
。2)式:同“軾”,車(chē)前的橫木,供乘車(chē)時(shí)手扶用。
。3)子路:孔子的弟子名仲由字子路。
(4)壹似:很像。
。5)舅:在古文中也指“公公”,即丈夫的父親。
。6)苛:苛刻,暴虐。
。7)小子:孔子對(duì)學(xué)生的稱(chēng)呼。
。8)識(shí)(zhi):同“志”,記住。
。9)去:離開(kāi)。
(10)于:比
譯文:
孔子路過(guò)泰山旁邊,見(jiàn)到一個(gè)婦女在墳?zāi)骨翱薜煤軅。孔子用手扶著?chē)的扶手側(cè)耳聽(tīng)。他讓子路前去詢(xún)問(wèn),(子路)說(shuō):“聽(tīng)您的哭聲,好像著實(shí)有許多傷心的事。”婦女于是說(shuō)道:“是的。以前我公公被老虎咬死了,我的丈夫也被咬死了,如今我兒子又死于虎口!笨鬃訂(wèn):“那為什么不離開(kāi)這里呢?”婦女回答說(shuō):“這里沒(méi)有苛政!笨鬃訉(duì)子路說(shuō):“子路要記住,苛刻的暴政比老虎還要兇猛可怕!”
寧于老虎為伴,死于虎口,也不愿去接受暴虐者的統(tǒng)治,用反襯的方法烘托出社會(huì)政治的殘暴專(zhuān)橫,不堪忍受。這種水深火熱的狀況也許有點(diǎn)夸張,但卻道出了一種現(xiàn)實(shí):人類(lèi)社會(huì)有時(shí)比獸類(lèi)社會(huì)還要黑暗和兇暴,人有時(shí)比食人野獸還要?dú)埲獭?/p>
個(gè)人是無(wú)力反抗比野獸還要兇殘的暴政的,即使像孔夫子那樣的圣人,也只有哀嘆的`份兒。平民百姓唯一的出路便是逃跑,而天下烏鴉一般黑,跑是跑不掉的,迫不得已,便于野獸為伍,寧為野獸腹中餐,不愿做人刀下鬼。
黑暗和殘暴也有其作用,那就是:它是一面鏡子,讓我們從中看到人性的丑惡和兇殘,看到我們自己的本來(lái)面目。據(jù)說(shuō),人是最怕照鏡子的。當(dāng)人從鏡子中看到自己的真實(shí)面目時(shí),會(huì)被嚇得魂不附體。不知道我們從鏡子中看到“苛政猛于虎也”之時(shí),會(huì)不會(huì)嚇得魂不附體?
【苛政猛于虎原文翻譯】相關(guān)文章:
苛政猛于虎原文翻譯及賞析12-17
靈臺(tái)原文翻譯09-13
對(duì)雪原文翻譯09-27
詠史原文翻譯09-28
愛(ài)蓮說(shuō)原文及翻譯10-05
鴛鴦原文翻譯09-12
月出原文翻譯09-12
南轅北轍的原文及翻譯09-02
天門(mén)原文、翻譯09-08
《江南》原文及翻譯09-02