- 相關(guān)推薦
我行其野原文及賞析
我行其野原文及賞析1
我行其野
朝代:先秦
作者:佚名
我行其野,蔽芾其樗;橐鲋,言就爾居。爾不我畜,復(fù)我邦家。
我行其野,言采其蓫。婚姻之故,言就爾宿。爾不我畜,言歸斯復(fù)。
我行其野,言采其葍。不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗以異。
譯文:
獨(dú)自行走郊野,樗樹枝葉婆娑。因?yàn)榛橐鲫P(guān)系,才來同你生活。你不好好待我,只好我回鄉(xiāng)國。獨(dú)自行走郊野,采摘羊蹄野菜。因?yàn)榛橐鲫P(guān)系,日夜與你同在。你不好好待我,回鄉(xiāng)我不再來。獨(dú)自行走郊野,采摘葍草細(xì)莖。不念結(jié)發(fā)妻子,卻把新歡找尋。誠非因?yàn)樗唬∈悄阋炎冃摹?/p>
注釋:
⑴蔽芾(fèi):樹木枝葉茂盛的樣子。樗(chū):臭椿樹。
、蒲裕赫Z助詞,無實(shí)義。就:從。
、切螅吼B(yǎng)活。
⑷邦家:故鄉(xiāng)。
⑸蓫(zhú):一種野菜,又名羊蹄菜,似蘿卜,性滑,多食使人腹瀉。
⑹宿:居住。
⑺斯:句中語助詞。
⑻葍(fú):一種野草,花相連,根白色,可蒸食。
⑼新特:新配偶。
⑽成:借為“誠”,的確。
、响螅▃hī):恰恰。
賞析:
中國古代男尊女卑的倫理傳統(tǒng),導(dǎo)致了在家庭和婚姻中女子的被動地位,因而也造就了中國古代文學(xué)史上一個突出的文學(xué)母題——棄婦文學(xué)。《我行其野》就是寫一個遠(yuǎn)嫁他鄉(xiāng)的女子訴說她被丈夫遺棄之后的悲憤和痛傷。
和《氓》等其他同題材作品的大力渲染被棄前的生活場景所不同的是,《我行其野》的`作者更多地表現(xiàn)目前,即此時此刻的情緒。作品開頭,作者便把自己情感悲劇的抒寫安排在一個似乎暗合其孤獨(dú)凄涼境況的,生長著樗樹和蓫草、葍草的岑寂原野上,以此點(diǎn)明以下所抒寫的,只是在抒情主人公經(jīng)歷了被遺棄之變故的打擊后,離開傷她心的人,在歸家途中的心理活動。
此詩三章,每章前二句,都是同一個畫面的重復(fù)或再現(xiàn)。它描繪出一個人在點(diǎn)綴著幾棵樗樹的原野上獨(dú)行的情景!拔倚衅湟埃诬榔溟恕睆谋壤屯敢曣P(guān)系上講,無邊的原野、凝滯不動的樹草(蓫、葍)和渺小無助而又孤獨(dú)的行人(作者),給讀者的是一種自然界的宏大與人類的渺小、原野的寂靜和人心的焦慮的對立感。原野因人之渺小而愈顯其大、愈顯其寧靜安謐,人因原野之宏大而愈顯其小、愈顯其躁動不安。抒情主人公被命運(yùn)拋棄進(jìn)而抗?fàn)師o力的悲劇在這里被放大或具體化了。同時,印象的疊加,也引起人們對隱藏于畫面背后之故事的強(qiáng)烈探究欲。
每章后四句,則是對上述畫面之深層含義的具體闡釋:因婚姻而與你聚首,但“爾不我畜”,我只能獨(dú)行于這歸里的曠野上。這個闡釋在全詩三章的反覆詠唱中,隨著人物情緒的波動有被深化的趨勢。一、二章里,她仿佛還只是故作輕松的念叨:“爾不我畜,復(fù)我邦家。”“爾不我畜,言歸斯復(fù)!痹噲D把痛苦深埋在心底,強(qiáng)自寬解。但到第三章,她情感的火山終于爆發(fā)了,這難以平復(fù)的傷痛和無人可訴的委屈,和著苦澀的淚水,在這樣一個愛恨交織的時刻,以這樣一種愛恨難分的心理,流淌著怨恨:“不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗以異。”至此,全詩也在這情緒發(fā)展的高潮戛然而止,留給讀者的,只有無限的同情、惆悵和遺憾。
這首詩的另外一個突出特點(diǎn)是采用了象征、暗示的手法。用行遇“樗”、“蓫”、“葍”等惡木劣菜象征自己嫁給惡人,并以之起興,暗示自己為人所棄的痛苦心情,融情于景,情景交織?资枰趺C云:“行遇惡木,言己適人遇惡人也。”前人早已注意到了這一點(diǎn)。 今人陳子展謂此篇與《小雅·黃鳥》“皆似《國風(fēng)》中歌謠形式之詩”,“龔橙《詩本誼》嘗獨(dú)指出《小雅》自《黃鳥》、《我行其野》,至《谷風(fēng)》、《蓼莪》、《都人士》、《采綠》、《隰桑》、《綿蠻》、《瓠葉)、《漸漸之石》、《苕之華》、《何草不黃》,凡十二篇,皆為‘西周民風(fēng)’,其說大都可信”(《詩經(jīng)直解》)。誠然。舊說如毛傳以為詩旨乃刺周宣王時“男女失道,以求外昏(婚),棄其舊姻而相怨”,朱熹《詩集傳》則謂:“民適異國,依其婚姻而不見收恤,故作此詩!惫娩浿畟鋮ⅰ
我行其野原文及賞析2
原文:
我行其野
先秦:佚名
我行其野,蔽芾其樗;橐鲋剩跃蜖柧。爾不我畜,復(fù)我邦家。
我行其野,言采其蓫。婚姻之故,言就爾宿。爾不我畜,言歸斯復(fù)。
我行其野,言采其葍。不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗以異。
譯文:
我行其野,蔽芾其樗;橐鲋剩跃蜖柧。爾不我畜,復(fù)我邦家。
走在郊野荒涼路,路旁椿樹枝葉疏。只因婚姻的緣故,我才與你同居住。你不好好善待我,只有回到我故土。
我行其野,言采其蓫;橐鲋剩跃蜖査。爾不我畜,言歸斯復(fù)。
走在郊野荒涼路,采摘蓫葉多辛苦。只因婚姻的緣故,才到你家同住宿。你不好好善待我,只有回歸我家族。
我行其野,言采其葍。不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗以異。
走在郊野荒涼路,采那葍草聊果腹。你全不思往日情,追求新歡太可惡。不是她家比我富,是你變心的緣故。
注釋:
我行其野,蔽芾(fèi)其樗(chū)。婚姻之故,言就爾居。爾不我畜(xù),復(fù)我邦家。
蔽芾:樹葉初生的樣子。樗:臭椿樹,不材之木,喻所托非人。昏姻:即婚姻。言:語助詞,無實(shí)義。就:從。畜:養(yǎng)活。一說是愛的意思。邦家:故鄉(xiāng)。
我行其野,言采其蓫(chú)。婚姻之故,言就爾宿(sù)。爾不我畜,言歸斯復(fù)。
蓫:草名,俗名羊蹄菜,似蘿卜,性滑,多食使人腹瀉。宿:居住。言歸斯復(fù):言、斯,都是句中語助詞。歸、復(fù),即歸回。
我行其野,言采其葍(fú)。不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗(zhǐ)以異。
葍:多年生蔓草,花相連,根白色,可蒸食,饑荒之年,可以御饑。新特:新配偶。特,匹。成:借為“誠”,的確。祗:只,恰恰。異:異心。
賞析:
《小雅·我行其野》作為一首棄婦詩,和《衛(wèi)風(fēng)·氓》等其他同題材作品的大力渲染被棄前的生活場景所不同的是,其作者更多地表現(xiàn)棄婦目前,即此時此刻的'情緒。作品開頭,作者便把自己情感悲劇的抒寫安排在一個似乎暗合其孤獨(dú)凄涼境況的,生長著樗樹和蓫草、葍草的岑寂原野上,以此點(diǎn)明以下所抒寫的,只是在抒情主人公經(jīng)歷了被遺棄之變故的打擊后,離開傷她心的人,在歸家途中的心理活動。
此詩三章,每章前二句,都是同一個畫面的重復(fù)或再現(xiàn)。它描繪出一個人在點(diǎn)綴著幾棵樗樹的原野上獨(dú)行的情景。“我行其野,蔽芾其樗”從比例和透視關(guān)系上講,無邊的原野、凝滯不動的樹草(蓫、葍)和渺小無助而又孤獨(dú)的行人(作者),給讀者的是一種自然界的宏大與人類的渺小、原野的寂靜和人心的焦慮的對立感。原野因人之渺小而愈顯其大、愈顯其寧靜安謐,人因原野之宏大而愈顯其小、愈顯其躁動不安。抒情主人公被命運(yùn)拋棄進(jìn)而抗?fàn)師o力的悲劇在這里被放大或具體化了。同時,印象的疊加,也引起人們對隱藏于畫面背后之故事的強(qiáng)烈探究欲。
每章后四句,則是對上述畫面之深層含義的具體闡釋:因婚姻而與你聚首,但“爾不我畜”,我只能獨(dú)行于這歸里的曠野上。這個闡釋在全詩三章的反覆詠唱中,隨著人物情緒的波動有被深化的趨勢。一、二章里,她仿佛還只是故作輕松的念叨:“爾不我畜,復(fù)我邦家!薄盃柌晃倚螅詺w斯復(fù)。”試圖把痛苦深埋在心底,強(qiáng)自寬解。但到第三章,她情感的火山終于爆發(fā)了,這難以平復(fù)的傷痛和無人可訴的委屈,和著苦澀的淚水,在這樣一個愛恨交織的時刻,以這樣一種愛恨難分的心理,流淌著怨恨:“不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗以異!敝链耍娨苍谶@情緒發(fā)展的高潮戛然而止,留給讀者的,只有無限的同情、惆悵和遺憾。
這首詩的另外一個突出特點(diǎn)是采用了象征、暗示的手法。用行遇“樗”“蓫”“葍”等惡木劣菜象征自己嫁給惡人,并以之起興,暗示自己為人所棄的痛苦心情,融情于景,情景交織。
【我行其野原文及賞析】相關(guān)文章:
我行其野原文翻譯12-18
飲酒·其五原文翻譯及賞析12-18
擬行路難·其六原文翻譯及賞析12-17
秋浦歌十七首·其十四原文及賞析12-19
江畔獨(dú)步尋花·其五原文翻譯及賞析12-19
詠懷八十二首·其七十九原文翻譯及賞析12-17
西施的原文及賞析11-14
西施原文賞析12-17
風(fēng)原文及賞析12-17