- 相關(guān)推薦
客夜原文翻譯及賞析
客夜原文翻譯及賞析1
原文:
井欄砂宿遇夜客
[唐代]李涉
暮雨瀟瀟江上村,綠林豪客夜知聞。
他時不用逃名姓,世上如今半是君。
譯文及注釋:
譯文
這個小村子傍晚的時候風(fēng)雨瀟瀟,遇到的綠林好漢竟然也知道我的名字。
當(dāng)年根本就不用隱遁荒野,如今的世上多半都是你們這樣的綠林好漢啊。
注釋
《全唐詩》題下注:涉嘗過九江,至皖口(在今安慶市,皖水入長江的渡口),遇盜,問:“何人?”從者曰:“李博士(涉曾任太學(xué)博士)也!逼浜狼踉唬骸叭羰抢钌娌┦,不用剽奪,久聞詩名,愿題一篇足矣!鄙嫠熨浽娫圃啤
暮:一作“春”。瀟瀟:象聲詞,形容雨聲。江上村:即詩人夜宿的皖口小村井欄砂
綠林豪客:指舊社會無法生活,聚集在一起劫富濟(jì)貧的人。知聞:即“久聞詩名”。一作“敲門”。
他時不用逃名姓:一作“他時不用相回避”,又作“相逢不必論相識”。逃名姓:即“逃名”、避聲名而不居之意。白居易《香爐峰下新卜山居》詩有“匡廬便是逃名地”之句。
賞析:
此詩載于《全唐詩》卷四七七。下面是唐代文學(xué)研究會常務(wù)理事、李商隱研究會會長劉學(xué)鍇先生對此詩的賞析。
關(guān)于這首詩,《唐詩紀(jì)事》上有一則饒有趣味的記載:“涉嘗過九江,至皖口(在今安慶市,皖水入長江的渡口),遇盜,問:‘何人?’從者曰:‘李博士(涉曾任太學(xué)博士)也!浜狼踉唬骸羰抢钌娌┦,不用剽奪,久聞詩名,愿題一篇足矣。’涉贈一絕云。”這件趣聞不但生動地反映出唐代詩人在社會上的廣泛影響和所受到的普遍尊重,而且可以看出唐詩在社會生活中運用的廣泛──甚至可以用來酬應(yīng)“綠林豪客”。不過,這首詩的`流傳,倒不單純由于“本事”之奇,而是由于它在即興式的詼諧幽默中寓有頗為嚴(yán)肅的社會內(nèi)容和現(xiàn)實感慨。
前兩句用輕松抒情的筆調(diào)敘事。風(fēng)高放火,月黑殺人,這似乎是“遇盜”的典型環(huán)境;此處卻不經(jīng)意地點染出在瀟瀟暮雨籠罩下一片靜謐的江村。環(huán)境氣氛既富詩意,人物面貌也不猙獰可怖,這從稱對方為“綠林豪客”自可看出。看來詩人是帶著安然的詩意感受來吟詠這場饒有興味的奇遇的。“夜知聞”,既流露出對自己詩名聞于綠林的自喜,也蘊含著對愛好風(fēng)雅、尊重詩人的“綠林豪客”的欣賞。環(huán)境氣氛與“綠林豪客”的不協(xié)調(diào),他們的“職業(yè)”與“愛好”的不統(tǒng)一,本身就構(gòu)成一種耐人尋味的幽默。它直接來自眼前的生活,所以信口道出,自含清新的詩味。
三、四兩句即事抒感。詩人早年與弟李渤隱居廬山,后來又曾失意歸隱,詩中頗多“轉(zhuǎn)知名宦是悠悠”、“一自無名身事閑”、“一從身世兩相遺,往往關(guān)門到午時”一類句子,其中不免寓有與世相違的牢騷。但這里所謂“不用逃名姓”云云,則是對上文“夜知聞”的一種反撥,是詼諧幽默之詞,意思是說,我本打算將來隱居避世,逃名于天地間,看來也不必了,因為連你們這些綠林豪客都知道我的姓名,更何況“世上如今半是君”呢?
表面上看,這里不過用詼諧的口吻對綠林豪客的久聞其詩名這件事表露了由衷的欣喜與贊賞(你們弄得我連逃名姓也逃不成了),但脫口而出的“世上如今半是君”這句詩,卻無意中表達(dá)了他對現(xiàn)實的感受與認(rèn)識。詩人生活的時代,農(nóng)民起義尚在醞釀之中,亂象并不顯著,所謂“世上如今半是君”,顯然別有所指。它所指的應(yīng)該是那些不蒙“盜賊”之名而所作所為卻比“盜賊”更甚的人們。
這首詩的寫作,頗有些“無心插柳柳成陰”的味道。詩人未必有意諷刺現(xiàn)實、表達(dá)嚴(yán)肅的主題,只是在特定情景的觸發(fā)下,向讀者開放了思想感情庫藏中珍貴的一角。因此它寓莊于諧,別具一種天然的風(fēng)趣和耐人尋味的幽默。據(jù)說豪客們聽了他的即興吟成之作,餉以牛酒,看來其中是有知音者在的。
客夜原文翻譯及賞析2
客夜
唐代杜甫
客睡何曾著,秋天不肯明。
卷簾殘月影,高枕遠(yuǎn)江聲。
計拙無衣食,途窮仗友生。
老妻書數(shù)紙,應(yīng)悉未歸情。
譯文
客居他鄉(xiāng)何曾得以入睡?漫長的秋夜啊天總是不肯明。
映入門簾的是殘月的光影,高翻枕畔的是遠(yuǎn)江的濤聲。
生計笨拙弄得衣食皆無,處境艱難的我只得依賴友朋。
給老伴兒寫了幾紙書信,應(yīng)該讓她知道我未歸的苦情。
注釋
著(zhuó):入睡。
明:天亮。
殘月:將落之月。
高枕:高字此處作動詞,指江聲從高處而來。
計:謀生之計。拙(zhuō):拙劣。
途窮:旅途困窘。仗友生:靠朋友。
悉:知悉。未歸情:遲遲未歸的苦衷。
賞析
詩題為《客夜》而通篇不見“夜”字,但又全是客夜之景,客夜之情,讀之真感有高處著筆,不落言筌之妙。全詩語言樸實,情感真擎,意境清幽,含蓄蘊籍,耐人尋味。
首聯(lián)“客睡何曾著,秋天不肯明。”提筆入題,籠罩全篇。“何曾”“不肯”四字尤為歷來評注家們所贊賞。這四字詩人在別處雖曾用過(《復(fù)愁十二首》“胡虜何曾盛,干戈不肯休”),但用在此處卻顯得特別精警。它形象地表現(xiàn)出詩人“睡不著還望睡著,天不明直望天明”(金圣嘆《杜詩解》)的情態(tài)。王嗣奭贊此四字“用得精神”即是說展現(xiàn)了形象,傳出了神采。葛立方也說:“含蓄甚佳!保ā俄嵳Z陽秋》)這里所謂的“含蓄”也正是就它表現(xiàn)的形象意蘊的深度而言。
頷領(lǐng)“入簾殘月影,高枕遠(yuǎn)江聲”緊承首句“客睡何曾著”而來。從文字上看,好像只寫的'是月影江聲,秋夜之景,但實際顯現(xiàn)的正是客愁不寐之情,不過詩人用的是襯映手法,以景寓情罷了。“高枕”是杜甫習(xí)用詞語,集中凡十見,用于律詩對句共八處,其中六個高字均“死字活用”(參見施鴻!蹲x杜詩說》),用語法術(shù)語說即是“形容詞用作動詞”。梓州四周多山,江水從遠(yuǎn)處山間流來,夜靜之時在枕上聽之,覺其聲來自比枕高之處。
月影由東窗漸移西窗,分明是后半夜的光景,故說“殘月影”。月兒篩過窗簾,光影灑地,對無憂的人說來正是秋夜美景,但對今夜愁苦熬煎,竟夕不寐的詩人來說就倍增煩惱了,只好斜倚著讓自己輕松自適些。殊知,那遠(yuǎn)處的江聲又聽得更清,擾人愁煩,何況這江聲又是遠(yuǎn)江之聲,更把詩人的愁緒引向“談笑行殺戮,濺血滿長衢”(《草堂》)的成都。新營的草堂,留居的妻兒,都是難堪的系念,而“家遠(yuǎn)傳書目,秋來為客情”(《悲秋》)則更使情懷悲愴了。詩人不直接著墨于竟夕不寐的愁苦而以殘月江聲之景出之,真是“文外曲致”,含味無窮。
嚴(yán)武離蜀,杜甫失掉了生活上和精神上的支持者。梓州是嚴(yán)武領(lǐng)東川節(jié)度使時的舊地,那里有他的舊部、僚屬,借嚴(yán)的關(guān)系也許可以得到一些生活資助,這次詩人去梓州除了避亂之外可能還有這個因素。從詩人這時期寫的許多投寄,奉贈和參加宴飲的詩來看,不難得到證實。他幾乎向當(dāng)時在梓州稍占勢要的人(如李梓州、楊梓州,嚴(yán)二別駕以及留后章彝等)都委婉地表示過冀求資助之意,但得到的不過是幾次應(yīng)酬宴請和臨時的少數(shù)周濟(jì)罷了。因而詩人不斷發(fā)出“巴蜀愁誰語”(《游子》),“厭蜀交游冷”(《春日梓州登樓二首》)的孤獨與絕望的悲嘆。他將離梓州時寫的“昔如縱壑魚,今如喪家狗”(《將適吳楚留別章使君留后兼幕府諸公》),“三年奔走空皮骨,始信人間行路難”(《將赴成都草堂途中有作先寄嚴(yán)鄭公五首》)等詩句,可算詩人這一時期凄惶無依生活的總寫照,也是頸聯(lián)“計拙無衣食,途窮仗友生”的最好注腳。從結(jié)構(gòu)上看,頸聯(lián)二句正是遙接首聯(lián)“秋天不肯明”句而來的,它具體地傾訴出“不肯明”的煩怨之情的根由。
尾聯(lián)“老妻書數(shù)紙,應(yīng)悉未歸情!崩掀薮邭w,使詩人更陷入了欲歸不能的焦灼之中,如何回答老妻,千愁萬緒,苦衷難述。杜甫在這里是說:“老妻啊,你是應(yīng)當(dāng)理解我不能回家苦衷的,為什么寫這樣幾頁長信催我回家呢?”詩人不在結(jié)尾處用重筆再寫自己不眠的痛苦而拓開一筆寫老妻應(yīng)理解我不能歸家的苦衷,寫得含蓄,說得真切,無限酸哀涌而不吐,令人不忍卒讀。從全詩結(jié)構(gòu)看,這兩句不但是全詩感情發(fā)抒的高潮,也是首聯(lián)“何曾著”“不肯明”的歸穴。層次起伏,首尾一貫,曲盡章法變幻之妙。
創(chuàng)作背景
寶應(yīng)元年(762)的秋天,杜甫送嚴(yán)武還朝,一直從成都送到綿州(今四川省綿陽縣)的奉濟(jì)驛。但當(dāng)他正要返回成都時,成都少尹徐知道作亂,于是杜甫避走到梓州。這首詩,就是他流落在梓州時寫的。
【客夜原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
約客原文翻譯及賞析12-17
客至原文翻譯及賞析12-18
客中作原文翻譯及賞析12-19
正月十五夜原文翻譯及賞析12-17
楓橋夜泊原文翻譯及賞析12-17
結(jié)客少年場行原文翻譯及賞析12-17
(合集)客至原文翻譯及賞析3篇12-18
舟夜書所見原文翻譯及賞析12-18
客至原文翻譯09-27