欧美另类日韩中文色综合,天堂va亚洲va欧美va国产,www.av在线播放,大香视频伊人精品75,奇米777888,欧美日本道免费二区三区,中文字幕亚洲综久久2021

風(fēng)賦原文翻譯及賞析

時間:2023-12-18 09:04:44 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

風(fēng)賦原文翻譯及賞析

風(fēng)賦原文翻譯及賞析1

  原文:

  楚襄王游于蘭臺之宮,宋玉景差侍。有風(fēng)颯然而至,王乃披襟而當(dāng)之,曰:“快哉此風(fēng)!寡人所與庶人共者邪?”宋玉對曰:“此獨大王之風(fēng)耳,庶人安得而共之!”王曰:“夫風(fēng)者,天地之氣,溥暢而至,不擇貴賤高下而加焉。今子獨以為寡人之風(fēng),豈有說乎?”宋玉對曰:“臣聞于師:枳句來巢,空穴來風(fēng)。其所托者然,則風(fēng)氣殊焉。”王曰:“夫風(fēng)始安生哉?”宋玉對曰:“夫風(fēng)生于地,起于青蘋之末。侵淫溪谷,盛怒于土囊之口。緣太山之阿,舞于松柏之下,飄忽淜滂,激飏熛怒。耾耾雷聲,回穴錯迕。蹶石伐木,梢殺林莽。至其將衰也,被麗披離,沖孔動楗,眴煥粲爛,離散轉(zhuǎn)移。故其清涼雄風(fēng),則飄舉升降。乘凌高城,入于深宮。抵華葉而振氣,徘徊于桂椒之間,翱翔于激水之上。將擊芙蓉之精。獵蕙草,離秦衡,概新夷,被荑楊,回穴沖陵,蕭條眾芳。然后徜徉中庭,北上玉堂,躋于羅幢,經(jīng)于洞房,乃得為大王之風(fēng)也。故其風(fēng)中人狀,直慘凄惏栗,清涼增欷。清清泠泠,愈病析酲,發(fā)明耳目,寧體便人。此所謂大王之雄風(fēng)也!蓖踉唬骸吧圃照撌!夫庶人之風(fēng),豈可聞乎?”宋玉對曰:“夫庶人之風(fēng),塕然起于窮巷之間,堀堁揚塵,勃郁煩冤,沖孔襲門。動沙堁,吹死灰,駭溷濁,揚腐余,邪薄入甕牖,至于室廬。故其風(fēng)中人狀,直憞溷郁邑,毆溫致濕,中心慘怛,生病造熱。中唇為胗,得目為篾,啖齰嗽獲,死生不卒。此所謂庶人之雌風(fēng)也!

  翻譯:

  楚襄王在蘭臺宮游覽,宋玉、景差隨侍。

  有風(fēng)颯颯吹來,楚襄王便敞開衣襟迎著風(fēng)說:“這風(fēng)多爽快!這是我和平民百姓共同享有的么?”宋玉回答說:“這只是大王您一個人獨自享有的風(fēng)罷了,平民百姓哪里能與大王共同享有它呢?”

  楚襄王說:“風(fēng)是天地間的一種氣流,普遍而暢流無阻地吹送而來,不分貴賤高低吹到每一個人身上,F(xiàn)在你單單以為是我一個人享有的風(fēng),難道有什么理由嗎?”宋玉回答說:“我從老師那里聽到過這樣的說法,枳樹彎曲的枝丫上會招來鳥雀做窩,空穴之處會產(chǎn)生風(fēng)。鳥窩和風(fēng)是根據(jù)環(huán)境條件的不同而出現(xiàn),那么風(fēng)的氣勢也自然會因環(huán)境條件的差異而有所不同!

  楚襄王說:“風(fēng)最初從哪里開始發(fā)生呢?”宋玉回答說:“風(fēng)在大地上生成,從青蘋這種水草的末梢飄起。逐漸進入山溪峽谷,在大山洞的洞口怒吼。然后沿著大山彎曲處繼續(xù)前進,在松柏之下狂舞亂奔。它輕快移動,撞擊木石,發(fā)出乒乒乓乓的聲響,其勢昂揚,象恣肆飛揚的烈火,聞之如轟轟雷響,視之則回旋不定。吹翻大石,折斷樹木,沖擊密林草叢。等到風(fēng)勢將衰微下來時,風(fēng)力便四面散開,只能透入小洞,搖動門栓了。大風(fēng)平息之后,景物鮮明,微風(fēng)蕩漾!

  “所以那清涼的雄風(fēng),便有時飄忽升騰,有時低回下降,它跨越高高的城墻,進入到深宮內(nèi)宅。它吹拂花木,傳散著郁郁的清香,它徘徊在桂樹椒樹之間,回旋在湍流急水之上。它撥動荷花,掠過蕙草,吹開秦衡,拂平新夷,分開初生的垂楊。它回旋沖騰,使各種花草凋落,然后又悠閑自在地在庭院中漫游,進入宮中正殿,飄進絲織的帳幔,經(jīng)過深邃的內(nèi)室。這才稱得上大王之風(fēng)呀!

  “所以那風(fēng)吹到人的身上,其情狀僅只是讓人感到?jīng)鲲`颼而微微發(fā)抖,冷得使人倒抽冷氣。它那樣的清涼爽快,足以治愈疾病,解除醉態(tài),使人耳聰目明,身體康寧,行動便捷。這就是所說的大王之雄風(fēng)!

  楚襄王說:“你對大王之風(fēng)這件事論說得太好了!那平民百姓的風(fēng),是否可以說給我聽一聽呢?”

  宋玉回答說:“那平民百姓的風(fēng),在閉塞不通的小巷里忽然刮起,接著揚起塵土,風(fēng)沙回旋翻滾,穿過孔隙,侵入門戶,刮起沙礫,吹散冷灰,攪起骯臟污濁的東西,散發(fā)腐敗霉?fàn)的臭味,然后斜刺里吹進貧寒人家,一直吹到住房中。”

  “所以那風(fēng)吹到人的身上,其情狀只會使人心煩意亂,氣悶郁抑,它驅(qū)趕來溫濕的邪氣,使人染上濕;此風(fēng)吹入內(nèi)心,令人悲傷憂苦,生重病發(fā)高燒,吹到人的嘴唇上就生唇瘡,吹到人的眼睛上就害眼病,還會使人中風(fēng)抽搐,嘴巴咀嚼吮吸喊叫不得,死不了也活不成。這就是所說的平民百姓的'雌風(fēng)!

  賞析:

  風(fēng)沒有生命,本無雄雌之分,但王宮空氣清新,貧民窟空氣惡濁,這乃是事實。作者從聽覺、視覺、嗅覺對風(fēng)的感知不同,生動、形象、逼真地描述了“雄風(fēng)”與“雌風(fēng)”的截然不同,反映了帝王與貧民生活的天壤之別。前者驕奢淫逸,后者凄慘悲涼。寓諷刺于描述之中,意在言外。

  帝王幽居深宮,生存環(huán)境優(yōu)越,肆虐的狂風(fēng)進了高城深宮,早已化為清涼治病的和風(fēng);而生活在窮巷貧窟的庶民生存環(huán)境惡劣,沒有防護實施,狂風(fēng)肆意侵凌,無奈的遭受著風(fēng)的凄苦。正如文中指出“枳勾來巢,空穴來風(fēng),所托者然也,則風(fēng)氣也殊焉!币驗樯鏃l件的不同,所以對風(fēng)的感受也就不同,風(fēng)帶給帝王的是享受,帶給貧民的是災(zāi)難。不管宋玉是插科打諢,逗帝王開心,還是暗藏諷諫,風(fēng)帶給不同條件的人的禍福感受是客觀存在的。

  文章從開頭到“臣聞於師:枳句來巢,空穴來風(fēng)。其所托者然,則風(fēng)氣殊焉!睘榈谝欢巍_@段通過引起“雄風(fēng)”和“雌風(fēng)”論辯的背景,提出風(fēng)氣帶給人不同感受的論點。

  第二段論述了風(fēng)的形成、起源以及由弱到強、由強衰弱直至進入深宮化為清風(fēng)四處飄散吸取萬物精華而后帶給帝王享受的過程。肆虐的狂風(fēng)在入城前飄散為清風(fēng)乘越高墻入於深宮,搖動華葉,徘徊香木之間,尋取其幽香;臨池采芙蓉芳香;出水掠蕙草濃香;劈開秦衡,擺動新夷掠取清香,披開荑楊收取嫩香,然后帶著五香的新鮮徜徉中庭,北上玉宮,又通過層層帷幕進入深宮。這段描寫頗為生動,像是描寫一個殷情而又謹(jǐn)慎的君王侍臣,小心的調(diào)制著君王需求的和風(fēng)。這里對風(fēng)的描寫暗喻了帝王貪欲的神圣特權(quán),以及臣民伺候帝王的恭敬與虔誠。帝王得到的不像是自然的風(fēng),而是精心調(diào)制的服務(wù)。這風(fēng)帶給帝王的享受,好像是一付神藥,這種輕松與愉悅像是病愈酒醒,耳聰目明,舒服至極,使得帝王不由的感嘆“好痛快!”這就是帝王享受的雄風(fēng)。這也是對帝王的生活側(cè)面寫照,揭示了帝王生活的奢求與貪欲。

  第三段論述了庶人的風(fēng)。突然起於閉塞的巷道中,揚起沙塵,像憤怒的冤魂惡鬼叫囂著沖孔襲門。光這來勢,就讓人感覺這風(fēng)對于貧民不懷好意的侵犯是何等的囂張可怕。±^而卷起沙粒,吹起死灰,攪起污穢骯臟的垃圾,揚起腐臭的氣味,斜插進破甕做的窗戶,直沖茅廬。這陰風(fēng)在貧窟里肆意妄為,使得貧民頭昏胸悶,傷心勞神,疲軟無力,繼而發(fā)燒生病,吹到嘴上生口瘡,吹到眼上害紅眼病,進而嘴巴抽搐吮動,咿呀叫喊,說不出話來,得了中風(fēng)病。這就是庶人的雌風(fēng)。通過這段描寫,我們可以深切感受的庶民生存環(huán)境的惡劣,以及庶民生存的艱難與痛苦。

  通過帝王的雄風(fēng)與貧民的雌風(fēng),我們深切感受到同在一片藍天下的生命是如此的不平等。這不平等的根源不是自然災(zāi)害,而是人權(quán)的肆意踐踏。因為生存環(huán)境的不同,造成雄風(fēng)帶來的是無與倫比的享受,而雌風(fēng)帶來的是欲哭無淚的災(zāi)殃。

風(fēng)賦原文翻譯及賞析2

  風(fēng)賦

  楚襄王游于蘭臺之宮,宋玉景差侍。有風(fēng)颯然而至,王乃披襟而當(dāng)之,曰:“快哉此風(fēng)!寡人所與庶人共者邪?”宋玉對曰:“此獨大王之風(fēng)耳,庶人安得而共之!”

  王曰:“夫風(fēng)者,天地之氣,溥暢而至,不擇貴賤高下而加焉。今子獨以為寡人之風(fēng),豈有說乎?”宋玉對曰:“臣聞于師:枳句來巢,空穴來風(fēng)。其所托者然,則風(fēng)氣殊焉。”

  王曰:“夫風(fēng)始安生哉?”宋玉對曰:“夫風(fēng)生于地,起于青蘋之末。侵淫溪谷,盛怒于土囊之口。緣太山之阿,舞于松柏之下,飄忽淜滂,激飏熛怒。耾耾雷聲,回穴錯迕。蹶石伐木,梢殺林莽。至其將衰也,被麗披離,沖孔動楗,眴煥粲爛,離散轉(zhuǎn)移。故其清涼雄風(fēng),則飄舉升降。乘凌高城,入于深宮。抵華葉而振氣,徘徊于桂椒之間,翱翔于激水之上。將擊芙蓉之精。獵蕙草,離秦衡,概新夷,被荑楊,回穴沖陵,蕭條眾芳。然后徜徉中庭,北上玉堂,躋于羅幃,經(jīng)于洞房,乃得為大王之風(fēng)也。故其風(fēng)中人狀,直慘凄惏栗,清涼增欷。清清泠泠,愈病析酲,發(fā)明耳目,寧體便人。此所謂大王之雄風(fēng)也!

  王曰:“善哉論事!夫庶人之風(fēng),豈可聞乎?”宋玉對曰:“夫庶人之風(fēng),塕然起于窮巷之間,堀堁揚塵,勃郁煩冤,沖孔襲門。動沙堁,吹死灰,駭溷濁,揚腐余,邪薄入甕牖,至于室廬。故其風(fēng)中人狀,直憞溷郁邑,毆溫致濕,中心慘怛,生病造熱。中唇為胗,得目為篾,啖齰嗽獲,死生不卒。此所謂庶人之雌風(fēng)也!

  翻譯

  楚襄王在蘭臺宮游玩,由宋玉景差陪同。一陣風(fēng)颯颯吹來,楚襄王就敞開衣襟迎著吹來的清風(fēng)說:“這風(fēng)好爽快呵!這是我與百姓共同享受的嗎?”宋玉回答道:“這只是大王享受的風(fēng),百姓怎么能與王共同享受它呢!”

  楚襄王說!帮L(fēng)是天地間流動的空氣,它普遍而暢通無阻地吹送過來,不分貴賤高下,都能吹到,F(xiàn)在你卻認(rèn)為只有我才能享受它,難道有什么理由嗎?”宋玉答道!拔衣犂蠋熣f,枳樹彎曲多叉,就容易招引鳥來作窩。有空洞的地方,風(fēng)就會吹過來。由于所依托的環(huán)境條件不同,風(fēng)的氣勢也就不同了!

  楚襄王問道:“那風(fēng),最初是從哪里生成的呢?”宋玉答道:“風(fēng)在大地上生成的,從青翠小草尖上興起,逐漸擴展到山谷,在大山洞口怒吼,沿著大山坳,在松柏林下狂舞。疾風(fēng)往來不定,形成撞擊物體的聲音;風(fēng)勢迅疾飄揚,猶如怒火飛騰,風(fēng)聲如雷,風(fēng)勢交錯相雜。飛砂走石,大風(fēng)摧樹折木,沖擊森林原野。等薊風(fēng)勢逐漸平息下來,風(fēng)力微弱,四面散開,只能透進小孔,搖動門栓了。風(fēng)定塵息之后,景物顯得鮮明燦爛,微風(fēng)漸漸向四面飄散。所以使人感到清涼舒暢的雄風(fēng),就飄動升降,凌越高高的城墻,進入深深的王宮。它吹動花草,散發(fā)香氣,在桂樹和椒樹之間往來回旋,在疾流的水徊上緩緩飛翔。于是風(fēng)吹拂水上的荷花,掠過蕙草,分開秦蘅,吹平新夷,覆蓋在初生的草木之上,它急劇回旋沖擊山陵,致使各種芳草香花凋零殆盡。然后風(fēng)就在院子里徘徊,向北吹進宮室,上升到絲織的帷帳里,進入深邃的內(nèi)室,這才成為大王的風(fēng)了。所以那種風(fēng)吹到人身上,其情狀簡直凄涼寒冷得很,清涼的冷風(fēng)使人為之感嘆。清清涼涼的,既能治病,又可解酒,使人耳聰目明,身心安寧,這就是所說的唯大王所有的雄風(fēng)呀!”

  楚襄王說!澳銓@件事解說論述得太好了!那么老百姓的風(fēng),是不是也可以說給我聽聽呢?”宋玉回答說:“老百姓的風(fēng)是從冷落偏僻的小巷中忽然刮起來的,揚起的塵土,煩躁憤懣地回旋盤轉(zhuǎn),沖擊空隙,侵入門戶。刮起塵沙,吹散灰堆,攪起污穢骯臟的東西,揚起腐爛的垃圾,歪歪斜斜逼近用破甕口做的窗戶,一直吹到百姓住的草屋里。所以那種風(fēng)吹到人身上,其情狀簡直令人心煩意亂,憂郁苦悶,受到悶熱之氣,得了濕病,使人內(nèi)心愁昔,生病發(fā)燒。風(fēng)吹到嘴唇上就生唇瘡,吹剄眼睛上就使得眼睛紅腫,受風(fēng)得病后使人嘴巴抽搐,咬牙吮咂大叫,陷于半死不活狀態(tài)。這就是所講的老百姓的雌風(fēng)呀。”

  注釋

  楚襄王:即楚頃襄王,名橫,楚懷王之子,周赧王十七年至五十二年(前—前)在位。

  蘭臺之宮:朝廷收藏典籍收羅文士之所,也為楚王冶游之處,在郢都以東,漢北云夢之西。

  景差:楚大夫,《漢書·古今人表》做“景磋”!安睢睘椤按琛敝〗。

  侍:站立左右侍候,這里指隨從。

  颯:風(fēng)聲。

  披襟:敞開衣襟。

  當(dāng)之:迎著風(fēng)。當(dāng),對著,面對。

  寡人:古代君王對自己的謙稱,意為“寡德之人”。

  庶人:眾人,指人民。

  共:指共同享有。

  邪:同“耶”,疑問語氣詞。

  獨:唯獨,只是。

  安:疑問代詞,怎么。

  得:得以,能夠。

  溥:通“普”,普遍。

  暢:暢通。

  枳:一種落葉小喬木,也稱枸橘,枝條彎曲,有刺。

  句:彎曲。

  來:招致。

  巢:用作動詞,筑巢。

  空穴來風(fēng):有洞穴的地方就有風(fēng)進來。空穴,連綿詞,即孔穴。

  其:指“鳥巢”和“風(fēng)”。

  托:依靠,憑借。

  然:如此,這樣。

  殊:異,不同。

  夫:句首發(fā)語詞,無實義。

  始:開始,最初。

  安:怎樣。

  青蘋之末:即青蘋的葉尖。蘋,蕨類植物,多年生淺水草本。亦稱“四葉菜”,“田字草”。

  侵淫:漸漸進入。

  溪谷:山谷。

  盛怒:暴怒,形容風(fēng)勢猛烈。

  囊:洞穴。

  緣:沿著。

  泰山:大山。

  泰:通“太”。

  阿:山曲。

  飄忽:往來不定的樣子,此處形容風(fēng)很大。

  淜滂:大風(fēng)吹打物體發(fā)出的聲音。

  激飏:鼓動疾飛。

  熛怒:形容風(fēng)勢猛如烈火。熛,火勢飛揚。

  耾耾:風(fēng)聲。

  雷聲:言風(fēng)聲如雷。

  回穴:風(fēng)向不定,疾速回蕩。

  錯迕:盤旋錯雜貌。

  蹶石:搖動山石,飛沙走石。蹶,撼動。

  伐木:摧斷樹木。

  梢殺林莽:摧毀樹林和野草。梢殺,指毀傷草木。莽,草叢。

  被麗披離:皆連綿詞,四散的樣子。

  沖孔:沖進孔穴。

  動楗:吹動門閂。楗,門閂。

  眴煥粲爛:皆連綿詞,色彩鮮明光華燦爛的樣子。

  離散轉(zhuǎn)移:形容微風(fēng)向四處飄散的樣子。

  飄舉:飄飛飄動的意思。

  升降:偏義復(fù)詞,“升”意。

  乘凌:上升。乘,升。

  高城:高大的城垣。

  深宮:深邃的宮苑。

  抵:觸。

  華:同“花”。

  振:搖動振蕩。

  桂:桂樹,一種香木。

  椒:花椒,一種香木。

  翱翔:形容風(fēng)像鳥一樣在空中翱翔回旋。

  激水:激蕩的流水,猶言急水。

  芙蓉之精:芙蓉的花朵。精,通“菁”,即華(花)。

  獵:通“躐”,踐踏,此處為吹掠之意。

  蕙:香草名,和蘭草同類。

  離:經(jīng)歷!妒酚洝ぬK秦列傳》張守節(jié)《正義》:“離,歷也!

  秦蘅:本產(chǎn)于秦地(今天水一帶)的一種杜衡。

  概:古代量谷物時刮平斗斛的器具,此處為吹平意。

  新夷:即“辛夷”,又名“留夷”,一種香草。

  被:覆蓋,此處為掠過之意。

  荑楊:初生的楊樹。

  回穴沖陵:回旋于洞穴之中,沖激于陵陸之上。沖,沖撞。陵,通“凌”,侵犯。

  蕭條眾芳:使各種香花香草凋零衰敗。蕭條在此處用為動詞。

  倘佯:猶“徘徊”。

  中庭:庭院之中。一說即位置居中的庭院。

  玉堂:玉飾的殿堂,亦為殿堂的美稱。

  躋:上升,登上。

  羅帷:用絲羅織成的帷幔。

  洞房:指宮殿中深邃的內(nèi)室。洞,深。

  中人狀:指風(fēng)吹到人身上的樣子。中,吹中,吹到。狀,狀況,情形。

  直:特意,特別。

  憯凄:凄涼悲痛的樣子。

  惏栗:寒冷的樣子。

  增:通“層”,重復(fù),反復(fù)。

  欷:唏噓。本是嘆息或嘆息聲,這里是說在酷熱的天氣,遇到一陣清涼的風(fēng)吹來,不禁爽快地舒了一口氣。

  清清泠泠:清涼的樣子。

  愈。褐魏貌。

  析酲:解酒。酲,病酒,酒后困倦眩暈的狀態(tài)。

  發(fā)明耳目:使耳目清明。發(fā),開。明,使之明亮。

  寧體便人:使身體安寧舒適。

  論事:分析事理。

  豈:通“其”,表示期望。

  塕然:風(fēng)忽然而起的樣子。

  窮巷:偏僻小巷。

  堀堁:風(fēng)吹起灰塵。堀,沖起。堁,塵埃。

  勃郁:抑郁不平。

  煩冤:煩躁憤懣。

  襲:入。

  沙堁:沙塵,沙土。

  死灰:冷卻的灰燼。

  駭:驚起。此處為攪動之意。

  溷濁:指污穢骯臟之物。溷,通“混”。

  腐馀:腐爛的垃圾。

  邪薄:指風(fēng)從旁侵入。邪,通“斜”。薄,迫近。

  甕牖:在土墻上挖一個圓孔鑲?cè)肫飘Y做成的窗戶。甕,一種圓底圓口的陶制器。牖,窗戶。

  室廬:指庶人所居住的簡陋小屋。廬,草屋。

  憞溷:煩亂。

  郁邑:憂悶。

  毆溫致濕:驅(qū)來溫濕之氣,使人得濕病。毆,通“驅(qū)”。

  中心:即心中。

  慘怛:悲慘憂傷。怛,痛苦。

  造熱:得熱病。

  中唇:吹到人的嘴唇上。

  胗:唇上生的瘡。

  得目為蔑:吹進眼里就得眼病。

  啖齰嗽獲:中風(fēng)后口動的樣子。啖,吃。齰,咬。嗽,嚼。嗽,吸吮。獲,大叫。

  死生不卒:不死不活。此言中風(fēng)后的狀態(tài)。生,活下來,指病愈。卒,通“猝”,倉卒,比較快地。

  賞析

  風(fēng)沒有生命,本無雄雌之分,但王宮空氣清新,貧民窟空氣惡濁,這乃是事實。作者從聽覺、視覺、嗅覺對風(fēng)的感知不同,生動、形象、逼真地描述了“雄風(fēng)”與“雌風(fēng)”的截然不同,反映了帝王與貧民生活的天壤之別。前者驕奢淫逸,后者凄慘悲涼。寓諷刺于描述之中,意在言外。

  帝王幽居深宮,生存環(huán)境優(yōu)越,肆虐的狂風(fēng)進了高城深宮,早已化為清涼治病的和風(fēng);而生活在窮巷貧窟的庶民生存環(huán)境惡劣,沒有防護實施,狂風(fēng)肆意侵凌,無奈的遭受著風(fēng)的凄苦。正如文中指出“枳勾來巢,空穴來風(fēng),所托者然也,則風(fēng)氣也殊焉!币驗樯鏃l件的不同,所以對風(fēng)的感受也就不同,風(fēng)帶給帝王的是享受,帶給貧民的是災(zāi)難。不管宋玉是插科打諢,逗帝王開心,還是暗藏諷諫,風(fēng)帶給不同條件的人的禍福感受是客觀存在的。

  文章從開頭到“臣聞於師:枳句來巢,空穴來風(fēng)。其所托者然,則風(fēng)氣殊焉。”為第一段。這段通過引起“雄風(fēng)”和“雌風(fēng)”論辯的背景,提出風(fēng)氣帶給人不同感受的論點。

  第二段論述了風(fēng)的`形成、起源以及由弱到強、由強衰弱直至進入深宮化為清風(fēng)四處飄散吸取萬物精華而后帶給帝王享受的過程。肆虐的狂風(fēng)在入城前飄散為清風(fēng)乘越高墻入於深宮,搖動華葉,徘徊香木之間,尋取其幽香;臨池采芙蓉芳香;出水掠蕙草濃香;劈開秦衡,擺動新夷掠取清香,披開荑楊收取嫩香,然后帶著五香的新鮮徜徉中庭,北上玉宮,又通過層層帷幕進入深宮。這段描寫頗為生動,像是描寫一個殷情而又謹(jǐn)慎的君王侍臣,小心的調(diào)制著君王需求的和風(fēng)。這里對風(fēng)的描寫暗喻了帝王貪欲的神圣特權(quán),以及臣民伺候帝王的恭敬與虔誠。帝王得到的不像是自然的風(fēng),而是精心調(diào)制的服務(wù)。這風(fēng)帶給帝王的享受,好像是一付神藥,這種輕松與愉悅像是病愈酒醒,耳聰目明,舒服至極,使得帝王不由的感嘆“好痛快!”這就是帝王享受的雄風(fēng)。這也是對帝王的生活側(cè)面寫照,揭示了帝王生活的奢求與貪欲。

  第三段論述了庶人的風(fēng)。突然起於閉塞的巷道中,揚起沙塵,像憤怒的冤魂惡鬼叫囂著沖孔襲門。光這來勢,就讓人感覺這風(fēng)對于貧民不懷好意的侵犯是何等的囂張可怕!繼而卷起沙粒,吹起死灰,攪起污穢骯臟的垃圾,揚起腐臭的氣味,斜插進破甕做的窗戶,直沖茅廬。這陰風(fēng)在貧窟里肆意妄為,使得貧民頭昏胸悶,傷心勞神,疲軟無力,繼而發(fā)燒生病,吹到嘴上生口瘡,吹到眼上害紅眼病,進而嘴巴抽搐吮動,咿呀叫喊,說不出話來,得了中風(fēng)病。這就是庶人的雌風(fēng)。通過這段描寫,我們可以深切感受的庶民生存環(huán)境的惡劣,以及庶民生存的艱難與痛苦。

  通過帝王的雄風(fēng)與貧民的雌風(fēng),我們深切感受到同在一片藍天下的生命是如此的不平等。這不平等的根源不是自然災(zāi)害,而是人權(quán)的肆意踐踏。因為生存環(huán)境的不同,造成雄風(fēng)帶來的是無與倫比的享受,而雌風(fēng)帶來的是欲哭無淚的災(zāi)殃。

  創(chuàng)作背景

  楚襄王不思振作、與殺父仇人握手言歡,國勢雖然日趨式微,可是作為國君的襄王卻沉湎于驕奢淫佚的生活中。他帶著侍臣們到處游賞,或登高唐之臺,或游云夢之浦。襄王如此追求享受而置國家衰敗于不顧,身為侍臣的宋玉感到憂慮,于是便借風(fēng)為題,寫了這篇賦。

【風(fēng)賦原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

終風(fēng)原文翻譯及賞析12-17

不第后賦菊原文翻譯及賞析12-17

國風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘原文翻譯及賞析12-17

高唐賦原文及賞析12-17

謁金門·風(fēng)乍起原文翻譯及賞析12-17

風(fēng)原文及賞析12-17

賦得自君之出矣原文翻譯及賞析12-17

不第后賦菊原文翻譯09-28

阿房宮賦原文及翻譯09-09