- 相關推薦
贈項斯原文翻譯及賞析
贈項斯原文翻譯及賞析1
幾度見詩詩總好,及觀標格過于詩。
平生不解藏人善,到處逢人說項斯。
翻譯
多次讀到你的詩又總是覺得很好,等到看見你的氣度品格更高于詩。
我一生也不愿意藏匿人家的長處,無論到哪里見人就會推薦你項斯。
注釋
度:次。
標格:風采,指一個人的言語、行動和氣度等幾方面的綜合表現(xiàn)。猶規(guī)范,楷模。晉葛洪《抱樸子·重言》:“吾特收遠名于萬代,求知己于將來,豈能競見知于今日,標格于一時乎?”
不解:不會。
善:優(yōu)點,這里指品質(zhì)、言行、文學方面。
鑒賞
楊敬之的詩,《全唐詩》僅存二首,其中這一首極為后世傳誦,并且因為眾口爭傳,逐漸形成人們常用的“說項”這個典故。
關于項斯,《唐詩紀事》載:“斯,字子遷,江東人。始,未為聞人!]楊敬之,楊苦愛之,贈詩云云。未幾,詩達長安,明年擢上第!薄度圃姟肥枕椝乖娨痪恚送庖参匆娪泻瓮怀龀删,只是因為楊敬之的這首詩,他才為后人所知。
楊敬之在當時是一個有地位的人,而這首詩卻真心實意地推薦了一個“未為聞人”的才識之士。他虛懷若谷,善于發(fā)掘人才;得知之后,既“不藏人善”,且又“到處”“逢人”為之揄揚,完滿地表現(xiàn)出了一種高尚的品德。
首句“幾度見詩詩總好”,是襯墊之筆,也點出作者之知道項斯,是從得見其詩開始的.;賞識項斯,又是從覺得其詩之好開始的。次句進一步寫見到了本人以后,驚嘆他“標格過于詩”,心中更為悅服。對項斯標格之好,詩不直寫,卻先提一句“詩好”,然后說“標格過于詩”,則其標格之好自不待言!皹烁瘛卑ㄍ饷琅c內(nèi)美,即儀容氣度、才能品德的統(tǒng)一。品評人應重在才德,古今皆然。下文便寫到詩人對于項斯的美好標格,由內(nèi)心的誠意贊賞發(fā)展到行動上的樂意揄揚。
“平生不解藏人善”,這句話很占身分。世間自有見人之善而不以為善的,也有見人之善而匿之于心,緘口不言,唯恐己名為其所掩的;詩人于此則都“不解”,即不會那樣做,其胸襟度量之超出常人可見。他不只“不解”,而且是“平生不解”,直以高屋建瓴之勢,震動世間一切持枉道、懷忌心的小人。詩人對于“揚人之善”,只是怎么想便怎么做,不曾絲毫顧慮到因此會被人譏為“互相標榜”;怎么做便又怎么說,也不曾絲毫顧慮到因此會被人譏為“自我標榜”。其古道熱腸,令人欽敬。做了好事,由他自己說出,更見得直率可愛。本來獎掖后進,揄揚人善,一向傳為美談,詩人自為之而自道之,也有自作表率、勸導世人之意。
此詩語言樸實無華,所表現(xiàn)的感情高尚美好。正因為這種難得的、可貴的詩情,它才能廣泛流傳,成為贈友詩中的上品。
創(chuàng)作背景
楊敬之的詩,《全唐詩》僅存二首,其中這一首極為后世傳誦,并且因為眾口爭傳,逐漸形成人們常用的“逢人說項”這個典故。這是一首詩人之間的贈答詩。
贈項斯原文翻譯及賞析2
原文:
贈項斯
[唐代]楊敬之
幾度見詩詩總好,及觀標格過于詩。
平生不解藏人善,到處逢人說項斯。
譯文及注釋:
譯文
多次讀到你的詩總是覺得很好,等見過你后覺得你的氣度品格更高于詩。
平生不知道掩蓋別人的優(yōu)點,所以無論到哪里逢人就贊揚項斯的人品。
注釋
項斯:《唐詩紀事》載:“斯,字子遷,江東人。始,未為聞人!]楊敬之,楊苦愛之,贈詩云云。未幾,詩達長安,明年擢上第。”《全唐詩》收項斯詩一卷。
度:次。
標格:風采,指一個人的言語、行動和氣度等幾方面的綜合表現(xiàn)。猶規(guī)范,楷模。晉葛洪《抱樸子·重言》:“吾特收遠名于萬代,求知己于將來,豈能競見知于今日,標格于一時乎?”
不解:不會。善:優(yōu)點,這里指品質(zhì)、言行、文學方面。
賞析:
楊敬之的詩,《全唐詩》僅存二首,其中一首極為后世傳誦,并且因為眾口爭傳,逐漸成為人們常說的“說項”這個典故。
關于項斯,宋計有功《唐詩紀事》載:“斯,字子遷,江東人。始,未為聞人!ぁぁぁぁぁぶ]楊敬之,楊苦愛之,贈詩云云。未幾,詩達長安,明年擢上第!薄度圃姟肥枕椝乖娨痪,此外未見有任何突出成就,只是因為有楊敬之的這首詩,他才為后人所知。楊敬之在當時是一個有地位的`人,而這首詩卻真心實意的推薦了一個“未為聞人”的才識之士,他虛懷若谷,善于發(fā)掘人才;得知之后,既“不藏人之善“”,而且又“到處”“逢人”為之贊揚,完美的表現(xiàn)出一種高尚品德。
“幾度見詩詩總好,及觀標格過于詩!边@首小詩的前兩句是說,多次讀到你的詩又總是覺得很好,等到看見你的氣度品格更高于詩。
首句是襯墊之筆,也點出作者所知道的項斯,是從得見其詩開始的;賞識項斯又是從覺得其詩好開始的。次句進一步寫見到了本人之后,驚嘆他“標格過于詩”,心中更為悅服。對項斯標格之好,詩人不直接寫,卻先提一句“詩好”,然后說“標格過于詩”,則其標格之好自不待言!皹烁瘛卑ㄍ庠诿篮蛢(nèi)在美,即儀容氣度、才能品德的統(tǒng)一。品評人物應該重視才德,古今皆然。
“平生不解藏人善,到處逢人說項斯。”小詩的后兩句是說,我平生不愿意藏匿人家的長處,無論到哪里見人就會推薦你。
“平生不解藏人善”,這句話很占身份。世間自有見人之善而不以為善的,也有見人之善而匿之于心的,緘口不言,唯恐人家優(yōu)秀了會成為自己仕途的障礙的;詩人于此明確表示“不解”,而且是“平生不解”,即不會這樣做,他的胸襟度量是超過常人。他不只“不解”,而且是平生不解,并以高屋建瓴之勢,震動世間一切壓制人才,對人才懷著嫉妒之心的小人。詩人對于“揚人之善”,只是怎么想就怎么做,不曾絲毫顧慮到個人的得失,是否會被人譏笑為“自我標榜”。他的古道熱腸,令人欽佩。做了好事,由他自己說出,更見直率可愛。本來獎掖后進,揄揚人善,一向傳為美談;詩人自為之而自道之,也有自作表率、勸導世人之意。
這首詩語言樸實無華,所表現(xiàn)的感情高尚美好,在尊重知識,尊重人才的今天,這種難得的、可貴的精神是值得提倡的。正因為如此,它成為廣泛流傳,成為贈友詩中的上品,受到人們的喜愛。
贈項斯原文翻譯及賞析3
贈項斯
幾度見詩詩總好,及觀標格過于詩。
平生不解藏人善,到處逢人說項斯。
古詩簡介
《贈項斯》是唐代詩人楊敬之創(chuàng)作的一首七言絕句。此詩先寫作者賞識項斯之詩,更驚嘆項斯“標格過于詩”。接著寫詩人對于項斯的美好標格,由內(nèi)心的誠意贊賞發(fā)展到行動上的樂意揄揚,反映了詩人“不藏人善”“獎掖后進”的寬廣胸懷和美好品性。全詩語言樸實無華,所表現(xiàn)的感情高尚美好,難得的、可貴的詩情,使之廣泛流傳,成為贈友詩中的上品。
翻譯/譯文
多次讀到了你的詩總是覺得很好,看見你后覺得氣度品格更高于詩。
我一生也不愿意藏匿人家的長處,無論到哪里見人就會推薦你項斯。
注釋
、彭椝梗鹤肿舆w,晚唐詩人,臺州府樂安縣(今浙江仙居)人。
、贫龋捍巍
、菢烁瘢猴L采,指一個人的言語、行動和氣度等幾方面的綜合表現(xiàn)。晉葛洪《抱樸子·重言》:“吾特收遠名于萬代,求知己于將來,豈能競見知于今日,標格于一時乎?”
⑷不解:不會。善:這里指品質(zhì)、言行、文學方面的優(yōu)點。
創(chuàng)作背景
這是一首詩人之間的贈答詩,當作于唐武宗會昌四年(844)項斯進士及第之前。據(jù)《唐詩紀事》載,項斯曾筑草廬于朝陽峰前,枕石飲泉,讀書吟詩,長達三十年。項斯聽說楊敬之最喜提攜后輩,便帶著自己的'詩作前去拜謁這位前輩。楊敬之讀了他的詩后大加贊賞,寫下了這首詩!度圃姟肥枕椝乖娨痪,此外也未見有何突出成就,只是因為楊敬之的這首詩,他才為后人所知。
賞析/鑒賞
文學賞析
楊敬之的詩,《全唐詩》僅存二首,其中這一首極為后世傳誦,并且因為眾口爭傳,逐漸形成人們常用的“逢人說項”這個典故。楊敬之在當時是一個有地位的人,而這首詩卻真心實意地推薦了一個“未為聞人”的才識之士。他虛懷若谷,善于發(fā)掘人才;得知之后,既“不藏人善”,且又“到處”“逢人”為之揄揚,完滿地表現(xiàn)出了一種高尚的品德。
首句“幾度見詩詩總好”,是襯墊之筆,也點出作者之知道項斯,是從得見其詩開始的;賞識項斯,又是從覺得其詩之好開始的。次句進一步寫見到了本人以后,驚嘆他“標格過于詩”,心中更為悅服。對項斯標格之好,詩不直寫,卻先提一句“詩好”,然后說“標格過于詩”,則其標格之好自不待言。“標格”包括外美與內(nèi)美,即儀容氣度、才能品德的統(tǒng)一。品評人應重在才德,古今皆然。下文便寫到詩人對于項斯的美好標格,由內(nèi)心的誠意贊賞發(fā)展到行動上的樂意揄揚。
“平生不解藏人善”,這句話很占身分。世間自有見人之善而不以為善的,也有見人之善而匿之于心,緘口不言,唯恐己名為其所掩的;詩人于此則都“不解”,即不會那樣做,其胸襟度量之超出常人可見。他不只“不解”,而且是“平生不解”,直以高屋建瓴之勢,震動世間一切持枉道、懷忌心的小人。詩人對于“揚人之善”,只是怎么想便怎么做,不曾絲毫顧慮到因此會被人譏為“互相標榜”;怎么做便又怎么說,也不曾絲毫顧慮到因此會被人譏為“自我標榜”。其古道熱腸,令人欽敬。做了好事,由他自己說出,更見得直率可愛。本來獎掖后進,揄揚人善,一向傳為美談,詩人自為之而自道之,也有自作表率、勸導世人之意。
此詩語言樸實無華,所表現(xiàn)的感情高尚美好。正因為這種難得的、可貴的詩情,它才能廣泛流傳,成為贈友詩中的上品。
名家點評
宋·葛立方《韻語陽秋》:劉禹錫《嘉話錄》載楊祭酒《贈項斯》詩,······斯集中絕少佳句。如《晚春花》云:“疏與香風會,細將泉影移!薄秳e張籍》云:“子城西并宅,御水北同渠!弊緪河杏啵思谰乒^“標格勝于詩”也。祭酒乃敬之也。其贈斯詩鄙俗如此,與斯亦奚遠哉!
【贈項斯原文翻譯及賞析】相關文章:
贈田叟原文翻譯及賞析12-17
北門原文翻譯及賞析12-17
贈范曄詩的原文及賞析11-15
新涼原文翻譯及賞析12-17
贈秀才入軍·其十四原文翻譯09-13
贈衛(wèi)八處士的原文及賞析11-14
論語·學而篇原文、翻譯及賞析08-10
春夕酒醒原文翻譯及賞析12-17
虞美人·聽雨原文翻譯及賞析12-17