欧美另类日韩中文色综合,天堂va亚洲va欧美va国产,www.av在线播放,大香视频伊人精品75,奇米777888,欧美日本道免费二区三区,中文字幕亚洲综久久2021

《桃花溪·隱隱飛橋隔野煙》譯文及翻譯

時(shí)間:2024-08-21 10:36:52 毅霖 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《桃花溪·隱隱飛橋隔野煙》譯文及翻譯

  在平平淡淡的日常中,大家都收藏過自己喜歡的古詩吧,古詩具有格律限制不太嚴(yán)格的特點(diǎn)。那什么樣的古詩才是好的古詩呢?以下是小編整理的《桃花溪·隱隱飛橋隔野煙》譯文及翻譯,歡迎閱讀與收藏。

《桃花溪·隱隱飛橋隔野煙》譯文及翻譯

  《桃花溪·隱隱飛橋隔野煙》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家張旭。古詩全文如下:

  隱隱飛橋隔野煙,石礬西畔問漁船。

  桃花盡日隨流水,洞在清溪何處邊。

  【前言】

  《桃花溪》是唐代書法家、詩人張旭借陶淵明《桃花源記》的意境而創(chuàng)作的寫景詩。此詩通過描寫桃花溪幽美的景色和作者對(duì)漁人的詢問,抒寫一種向往世外桃源,追求美好生活的心情。詩由遠(yuǎn)外落筆,寫山谷深幽,迷離恍惚,隔煙朦朧,其境若仙;然后鏡頭移近,寫桃花流水,漁舟輕泛,問訊漁人,尋找桃源。全詩構(gòu)思婉曲,情韻悠長(zhǎng),創(chuàng)造了一個(gè)饒有畫意、充滿情趣的幽深境界。

  【注釋】

 、盘一ㄏ核,在湖南省桃源縣桃源山下。

 、骑w橋:高橋。

 、鞘墸核蟹e石或水邊突出的巖石、石堆。漁船:源自陶淵明《桃花源記》中語句。

 、缺M日:整天,整日。

 、啥矗褐浮短一ㄔ从洝分形淞隄O人找到的洞口。

  【翻譯】

  一座高橋隔著云煙出現(xiàn),在巖石的西畔詢問漁船。桃花整天隨著流水流淌,桃源洞口在清溪的哪邊。

  【鑒賞】

  這首詩通過描寫桃花溪幽美的景色和作者對(duì)漁人的詢問,抒寫一種向往世外桃源,追求美好生活的心情。

  桃花溪兩岸多桃林,暮春時(shí)節(jié),落英繽紛,溪水流霞。相傳東晉陶淵明的《桃花源記》就是以這里為背景的。張旭描寫的桃花溪,雖然不一定是指這里,但卻暗用其意境。此詩構(gòu)思婉曲,情趣深遠(yuǎn),畫意甚濃。

  “隱隱飛橋隔野煙”,起筆寫遠(yuǎn)景:深山野谷,云煙繚繞;透過云煙望去,那橫跨山溪之上的長(zhǎng)橋,忽隱忽現(xiàn),似有似無,恍若在虛空里飛騰。這境界多么幽深、神秘,令人朦朦朧朧,如入仙境。在這里,靜止的橋和浮動(dòng)的野煙相映成趣:野煙使橋化靜為動(dòng),虛無縹緲,臨空而飛;橋使野煙化動(dòng)為靜,宛如垂掛一道輕紗幃幔。隔著這幃?礃颍谷烁裢飧械揭环N朦朧美。“隔”字,使這兩種景物交相映襯,溶成一個(gè)藝術(shù)整體;“隔”字還暗示出詩人是在遠(yuǎn)觀,若是站在橋邊,就不會(huì)有“隔”的感覺了。

  下面畫近景。近處,水中露出嶙峋巖石,如島如嶼(石磯);那飄流著片片落花的溪上,有漁船在輕搖,景色清幽明麗!笆壩髋蠁枬O船”,一個(gè)“問”字,詩人也自入畫圖之中了,使讀者從這幅山水畫中,既見山水之容光,又見人物之情態(tài)。詩人佇立在古老的石磯旁,望著溪上飄流不盡的桃花瓣和漁船出神,恍惚間,他似乎把眼前的漁人當(dāng)作當(dāng)年曾經(jīng)進(jìn)入桃花源中的武陵漁人。那“問”字便脫口而出!皢枬O船”三字,逼真地表現(xiàn)出這種心馳神往的情態(tài)。

  他問得天真有趣:“桃花盡日隨流水,洞在清溪何處邊?”他似乎真的認(rèn)為這“隨流水”的桃花瓣是由桃花源流出來的。滿眼的粉紅,在幽幽的溪水里艷艷地流淌,詩人也便自然而然地由桃花聯(lián)想起那“林盡水源”,仿佛透著光亮的“洞”,這洞,一直通向那世外的桃源,可這洞又在哪里,漁人不可能知道,詩人也不會(huì)知道。然而,這句問訊漁人的話,深深表達(dá)出詩人向往世外桃源的急切心情。然而桃花源本是虛構(gòu)的,詩人當(dāng)然也知道漁人無可奉答,他是明知故問,這也隱約地透露出詩人感到理想境界渺茫難求的悵惘心情。詩到此戛然止筆,而末句提出的問題卻引起人們種種美妙的遐想。詩人的畫筆,玲瓏剔透,由遠(yuǎn)而近,由實(shí)及虛,不斷地變換角度,展現(xiàn)景物;但又不作繁膩的描寫,淡淡幾筆,略露輪廓,情蓄景中,趣在墨外,就像一幅寫意畫,清遠(yuǎn)含蓄,耐人尋味。

  七言絕句篇幅短小,要做到情韻悠長(zhǎng),意境深邃,除了講究煉字琢句外,更要求構(gòu)思的巧妙。張旭作為盛唐的一位七言絕句名家,是很善于構(gòu)思的。這首詩從遠(yuǎn)到近,正面寫來,然后用問訊的方式運(yùn)實(shí)入虛,構(gòu)思布局相當(dāng)新穎巧妙。作者的筆觸又輕快灑脫,對(duì)景物不作繁瑣的描寫,不敷設(shè)明艷鮮麗的色彩,對(duì)《桃花源記》的意境也運(yùn)用得空靈自然、蘊(yùn)藉不覺,從而創(chuàng)造了一個(gè)饒有畫意、充滿情趣的幽深境界。

  簡(jiǎn)介

  張旭(675年—約750年),字伯高,一字季明,漢族,唐朝吳縣(今江蘇蘇州)人,開元、天寶時(shí)在世,曾任常熟縣尉,金吾長(zhǎng)史。

  以草書著名,與李白詩歌,裴旻劍舞,稱為“三絕”。詩亦別具一格,以七絕見長(zhǎng),與李白、賀知章等人共列飲中八仙之中。與賀知章、張若虛、包融號(hào)稱“吳中四士”。書法與懷素齊名。

  性好酒,據(jù)《舊唐書》的記載,每醉后號(hào)呼狂走,索筆揮灑,時(shí)稱張顛。實(shí)也說明他對(duì)藝術(shù)愛好熱狂度,被后世尊稱為“草圣”。

  人物生平

  張旭(生卒年不詳),唐代書法家。史稱“草圣”。

  初仕為常熟尉,后官至金吾長(zhǎng)史,人稱“張長(zhǎng)史”。其母陸氏為初唐書家陸柬之的侄女,即虞世南的外孫女。

  張旭為人灑脫不羈,豁達(dá)大度,卓爾不群,才華橫溢,學(xué)識(shí)淵博。與李白、賀知章相友善,杜甫將他三人列入“飲中八仙”。是一位極有個(gè)性的草書大家,因他常喝得大醉,就呼叫狂走,然后落筆成書,甚至以頭發(fā)蘸墨書寫,故又有“張顛”的雅稱。后懷素繼承和發(fā)展了其筆法,也以草書得名,并稱“顛張醉素”。

  張旭性格豪放,嗜好飲酒,常在大醉后手舞足蹈,然后回到桌前,提筆落墨,一揮而就。有人說他粗魯,給他取了個(gè)張癲的雅號(hào)。其實(shí)他很細(xì)心,他認(rèn)為在日常生活中所觸到的事物,都能啟發(fā)寫字。偶有所獲,即熔冶于自己的書法中。當(dāng)時(shí)人們只要得到他的片紙支字,都視若珍品,世襲真藏。

  張旭的書法,始化于張芝、二王一路,以草書成就最高。

  他自己以繼承“二王”傳統(tǒng)為自豪,字字有法,另一方面又效法張芝草書之藝,創(chuàng)造出瀟灑磊落,變幻莫測(cè)的狂草來,其狀驚世駭俗。相傳他見公主與擔(dān)夫爭(zhēng)道,又聞鼓吹而得筆法之意;在河南鄴縣時(shí)愛看公孫大娘舞西河劍器,并因此而得草書之神。顏真卿曾兩度辭官向他請(qǐng)教筆法。張旭是一位純粹的藝術(shù)家,他把滿腔情感傾注在點(diǎn)畫之間,旁若無人,如醉如癡,如癲如狂。唐韓愈《送高閑上人序》中贊之:“喜怒、窘窮、憂悲、愉佚、怨恨、思慕、酣醉、無聊、不平,有動(dòng)于心,必于草書焉發(fā)之。觀于物,見山水崖谷、鳥獸蟲魚、草木之花實(shí)、日月列星、風(fēng)雨水火、雷霆霹靂、歌舞戰(zhàn)斗、天地事物之變,可喜可愕,一寓于書,故旭之書,變動(dòng)猶鬼神,不可端倪,以此終其身而名后世!毙鼙鳌吨袊(guó)書法理論體系》說:“張旭是中國(guó)書法史上一個(gè)極重要的人物。他創(chuàng)造的狂草向自由表現(xiàn)方向發(fā)展的一個(gè)極限,若更自由,文字將不可辨讀,書法也就成了抽象點(diǎn)潑的繪畫了。”

  張旭死后,大家都很懷念他。如杜甫入蜀后,見張旭的遺墨,萬分傷感,寫了一首《殿中楊監(jiān)見示張旭草書圖》,詩中曰:斯人已云亡,草圣秘難得。及茲煩見示,滿目一凄惻。李頎在《贈(zèng)張旭》一詩中說:露頂據(jù)胡床,長(zhǎng)叫三五聲。興來灑素壁,揮筆如流星。可見大家對(duì)張旭的敬愛之深。常熟人民為了紀(jì)念張旭,直到今天,城內(nèi)東門方塔附近還保留著一條“醉尉街”。舊時(shí),城內(nèi)還曾建有“草圣祠”,祠內(nèi)的一副楹聯(lián):“書道入神明,落紙?jiān)茻煟窆鸥?jìng)傳八法;酒狂稱草圣,滿堂風(fēng)雨,歲時(shí)宜奠三杯”,表達(dá)了邑人對(duì)這位草書之圣的深深崇敬。張旭洗筆硯的池塘也曾長(zhǎng)期保留,稱為“洗硯池”。蘇州將興建唐代張旭草圣祠。位于唐寅墓西側(cè),全部采用古建筑材料興建,將草圣祠建成類似浙江紹興蘭亭的建筑,陳列展示張旭書法藝術(shù)成就,并成為國(guó)內(nèi)外文人雅士筆會(huì)場(chǎng)所。蘇州百姓以書法家張旭引為自豪。草圣張旭也是中華民族的驕傲與光榮。

【《桃花溪·隱隱飛橋隔野煙》譯文及翻譯】相關(guān)文章:

桃花溪原文03-10

菩薩蠻·半煙半雨溪橋畔原文翻譯及賞析12-19

東溪原文翻譯及賞析12-17

右溪記原文及翻譯02-29

我行其野原文翻譯12-18

春泛若耶溪原文翻譯及賞析12-17

菩薩蠻·半煙半雨溪橋畔原文及賞析02-27

春泛若耶溪原文翻譯及賞析(優(yōu))12-17

陸龜蒙《野廟碑》原文及翻譯12-04

菩薩蠻·平林漠漠煙如織原文翻譯及賞析12-18