- 相關(guān)推薦
《九日重陽獨酌杯中酒》的翻譯
《九日·重陽獨酌杯中酒》作者為唐朝文學(xué)家杜甫。其古詩詞全文如下:
重陽獨酌杯中酒,抱病起登江上臺。
竹葉于人既無分,菊花從此不須開。
殊方日落玄猿哭,舊國霜前白雁來。
弟妹蕭條各何在,干戈衰謝兩相催。
【前言】
《九日》是唐代大詩人杜甫所作的一首七言律詩。此詩抒寫作者九月九日重陽登高的感慨,由因病戒酒,對花發(fā)慨,黑猿哀啼,白雁南來,引出思念故鄉(xiāng),憶想弟妹的情懷,進(jìn)而表現(xiàn)遭逢戰(zhàn)亂,衰老催人的感傷。結(jié)尾將詩的主題升華。全詩熔寫景、敘事、抒情于一爐,頗能顯示出杜甫夔州時期七律詩的悲壯風(fēng)格。因而這篇思鄉(xiāng)之作,從某種程度上說更是一首詩歌鑒賞之作。
【注釋】
白雁:別名白雁,候鳥。體色純白,似雁而小。古時多用作贄禮。霜天秋晚,白雁南來。
玄猿:別名:玄猿“、"玄猿",亦作"玄猿"。指一種黑色的猿猴。
蓬鬢:鬢發(fā)蓬亂的樣子。
秋砧:秋日搗衣的聲音。
素浐:也叫素浐。浐水的別名。關(guān)中八川之一。因水色素白,故稱。
【翻譯】
我獨自在重陽之夜,抱著這病患之軀,如同一個空酒杯拎著自己,爬上臨江的樓閣。不能再喝了——這是疾病送我的逆耳之言。一個佳節(jié)獨酌的異鄉(xiāng)人,一個想獨酌而不能的病人。寂寞得就像沒有菊花的重陽節(jié)。在黑猿的哭聲中太陽墜落,白雁帶來長安的霜訊。這是異鄉(xiāng)的一個秋天的暮晚,遠(yuǎn)方的親人互相思念或談?wù),更像為亡靈祈禱。而戰(zhàn)火逼人,一次接一次,搶著把時間燒成灰燼。
【鑒賞】
此詩是大歷二年(767)重九日杜甫在夔州登高之作。詩人聯(lián)系兩年來客寓夔州的現(xiàn)實,抒寫自己九月九日重陽登高的感慨,思想境界和藝術(shù)造詣,都遠(yuǎn)在一般登高篇什之上。
首聯(lián)表現(xiàn)了詩人濃烈的生活情趣。詩人在客中,重陽到來,一時興致勃發(fā),抱病登臺,獨酌杯酒,欣賞九秋佳色。詩人酷好飲酒、熱愛生活的情態(tài),便在詩行中活現(xiàn)。
頷聯(lián)詩筆頓轉(zhuǎn)。重九飲酒賞菊,本是古代高士的傳統(tǒng),可是詩人因病戒酒,雖“抱病”登臺,卻“無分”飲酒,遂也無心賞菊。于是詩人向菊花發(fā)號施令起來:“菊花從此不須開”!這一帶著較強烈主觀情緒的詩句,妙趣神來,好像有些任性,恰好證明詩人既喜飲酒,又愛賞菊。而詩人的任性使氣,顯然是他艱難困苦的生活遭遇使然。這一聯(lián),杜甫巧妙地使用借對(亦即沈德潛所謂“真假對”),借“竹葉青”酒的“竹葉”二字與“菊花”相對,“蕭散不為繩墨所窘”,被稱為杜律的創(chuàng)格。菊花雖是實景,“竹葉”卻非真物,然而由于字面工整貼切,特別顯得新鮮別致,全聯(lián)遂成為歷來傳誦的名句。
頸聯(lián)進(jìn)一步寫詩人矚目遐思,因景傷情,牽動了萬千愁緒。詩人獨身飄泊異地,日落時分聽到一聲聲黑猿的啼哭,不免淚下沾裳。霜天秋晚,白雁南來,更容易觸發(fā)詩人思親懷鄉(xiāng)的感情。詩中用他鄉(xiāng)和故園的物候作對照,很自然地透露了詩人內(nèi)心的隱秘:原來他對酒停杯,對花輟賞,并不只是由于病肺,更是因為鄉(xiāng)愁撩人!
尾聯(lián)以佳節(jié)思親作結(jié),遙憐弟妹,寄托飄零寥落之感。上句由雁來想起了弟妹音信茫然;下句哀嘆自己身遭戰(zhàn)亂,衰老多病。詩人一邊詛咒“干戈”象逼命似的接連發(fā)生,一邊惋惜歲月不停地催人走向死亡,對造成生活悲劇的根源──“干戈”,發(fā)泄出更多的不滿情緒。這正是詩人傷時憂國的思想感情的直接流露。
此詩由因病戒酒,對花發(fā)慨,黑猿哀啼,白雁南來,引出思念故鄉(xiāng),憶想弟妹的情懷,進(jìn)而表現(xiàn)遭逢戰(zhàn)亂,衰老催人的感傷。結(jié)尾將詩的主題升華:詩人登高,不僅僅是思親,更多的是傷時,正所謂“杜陵有句皆憂國”。此詩全篇皆對,語言自然流轉(zhuǎn),蒼勁有力,既有氣勢,更見性情。句句講詩律卻不著痕跡,很象在寫散文;直接發(fā)議論而結(jié)合形象,毫不感到枯燥。寫景、敘事又能與詩人的憂思關(guān)合很緊。筆端蓄聚感情,主人公呼之欲出,頗能顯示出杜甫夔州時期七律詩的悲壯風(fēng)格。
【《九日重陽獨酌杯中酒》的翻譯】相關(guān)文章:
《月下獨酌四首》原文、翻譯02-27
月下獨酌四首·其一原文翻譯09-29
月下獨酌四首·其一原文翻譯及賞析12-18
月下獨酌作文07-28
書中獨酌作文12-04
月下獨酌作文(通用21篇)09-30
月下獨酌作文(通用48篇)12-09
月下獨酌作文精品11篇08-15
月下獨酌作文2篇[薦]12-20
古文及翻譯10-08