- 相關(guān)推薦
喜遷鶯夏竦 翻譯 賞析
喜遷鶯夏竦 翻譯 賞析,這是北宋大臣、古文字學(xué)家、著名詞人夏竦所創(chuàng)作的一首詞,主要描寫(xiě)了后宮宴樂(lè)的環(huán)境、景色、氣氛。原文:
喜遷鶯·霞散綺
夏竦
霞散綺,月沉鉤,簾卷未央樓。夜涼河漢截天流,宮闕鎖清秋。
瑤階曙,金盤(pán)露,鳳髓香和煙霧。三千珠翠擁宸游,水殿按涼州。
喜遷鶯·霞散綺字詞解釋?zhuān)?/strong>
1.霞散綺:形容晚霞絢麗的景象。化用南朝宋謝脁《晚登三山還望京邑》詩(shī)意:“余霞散成綺!本_(qǐ):有花紋的絲織品。
2.未央樓:漢代有未央宮。這里指代皇宮中的樓房。
3.河漢:即銀河!豆旁(shī)十九首》:“河漢清且淺,相去復(fù)幾許?盈盈一水間,脈脈不得語(yǔ)。”
4.瑤階:美玉做成的臺(tái)階。古代傳說(shuō)中昆侖山上有瑤池,為西王母所居的地方,周穆王曾在這里參與西王母的宴會(huì)。這里乃以宮殿比神仙居所。
5.金盤(pán)露:漢武帝曾做承露盤(pán),承接天上的露水來(lái)飲用,以求長(zhǎng)生不老,這里暗用其典。
6.鳳髓:香名。
7.珠翠:指代裝飾得珠光寶氣的宮女。宸(chén):皇上所居之所。
8.水殿:建于水上的殿宇。按:演奏。涼州:歌舞名。
喜遷鶯·霞散綺翻譯:
晚霞漸漸消散,隱去了最后的絢爛;水中的新月,如沉鉤彎彎。美人卷起珠簾遙望:那一帶清清的天河,在浩瀚的夜空緩緩輕流。又是秋天了,涼意籠罩著京都。
朦朧的晨霧里,玉砌的臺(tái)階迎來(lái)曙光。遠(yuǎn)處金銅仙人的露盤(pán),閃耀著露珠兒的晶瑩透亮。宮內(nèi)鳳髓香飄飄裊裊,煙霧繚繞人的身旁。圣駕一早巡游,如云而從的佳麗,閃起一片寶氣珠光。水面上玲瓏的殿宇,傳來(lái)涼州曲悠悠揚(yáng)揚(yáng)。
喜遷鶯·霞散綺創(chuàng)作背景:
據(jù)宋人《青箱雜記》卷五記載:這首詞作于宋真宗景德年間(1004~1007),當(dāng)時(shí)作者夏竦剛?cè)牍偈陴^職(掌管史館、昭文館、集賢院這三館的圖籍編校工作)。初秋的一個(gè)夜晚,宋真宗在后宮大擺宴席,與宮女們飲酒戲樂(lè)。酒酣興暢之際,宋真宗忽然命令太監(jiān)馬上宣召夏竦為此次宴樂(lè)填寫(xiě)一首新詞;实鄣囊馑,一方面固然是要為宴樂(lè)增添一份雅興,另一方面也可能是要試試夏竦的文學(xué)才華。夏竦奉旨后,問(wèn)清了皇帝游樂(lè)的地點(diǎn)等情況,略加思索,便寫(xiě)下了這首應(yīng)制詞。
喜遷鶯·霞散綺賞析:
這是一首描寫(xiě)宮廷生活的應(yīng)制詞,此詞寫(xiě)的是帝王的歌舞升平生活。
“霞散綺,月沉鉤。簾卷未央樓。夜涼河漢截天流,宮闕鎖清秋。”首三句點(diǎn)明了時(shí)間、地點(diǎn)及時(shí)令氣候,語(yǔ)句精美、華麗,透著淡淡的秋的氣息。上片寫(xiě)景,從黃昏的余霞寫(xiě)到初生的新月,以及卷簾眺望之人!耙箾觥倍洚(dāng)為卷簾之所見(jiàn),境界空闊,萬(wàn)籟俱寂。星漢燦爛,在這浩瀚的天宇之下,人倍覺(jué)孤單,再看四周,樓宇宮殿,層層疊疊,都籠罩在清寒的秋意之中。此處“秋”前著一“鎖”字,既點(diǎn)出時(shí)序,又有秋意清寒的心理感受。
“瑤階曙,金盤(pán)露,鳳髓香和煙霧。三千珠翠擁宸游,水殿按《涼州》!毕缕D(zhuǎn)寫(xiě)清晨景象,描寫(xiě)了盛世太平歲月里宮中歌舞升平的場(chǎng)景!艾庪A”、“金盤(pán)”、“鳳髓”及“三千珠翠”烘托宮中帝王生活的奢侈與豪華,同時(shí)亦反映了北宋初期封建統(tǒng)治者樂(lè)于游畋的一個(gè)側(cè)面。其中“瑤階”三句,極寫(xiě)宮中靜謐氣氛。煞拍兩句寫(xiě)帝王之游,富麗豪華的場(chǎng)面與上片的凄清寂寥形成對(duì)照。
此詞為應(yīng)制之作,言辭頗為考究、精致,雍容華麗中不乏清婉。
個(gè)人資料:
夏竦,字子僑,北宋大臣,古文字學(xué)家,初謚“文正”,后改謚“文莊”。夏竦以文學(xué)起家,曾為國(guó)史編修官,也曾任多地官員,宋真宗時(shí)為襄州知州,宋仁宗時(shí)為洪州知州,后任陜西經(jīng)略、安撫、招討使等職。由于夏竦對(duì)文學(xué)的造詣很深,所以他的很多作品都流傳于后世。
相關(guān)推薦:
喜遷鶯晏殊翻譯賞析閱讀答案
聞鵲喜 吳山觀濤 周密翻譯賞析
【喜遷鶯夏竦 翻譯 賞析】相關(guān)文章:
喜遷鶯曉行翻譯賞析12-19
喜遷鶯曉月墜原文翻譯及賞析12-17
喜遷鶯·月波疑滴原文翻譯及賞析12-18
《喜遷鶯·霜天秋曉》原文及賞析02-26
喜遷鶯·曉月墜原文賞析02-27
白田馬上聞鶯原文翻譯及賞析12-18
怗怗竦竦04-29
竦健04-29
竦身04-29
夏意蘇舜欽閱讀答案翻譯賞析05-07