雨陳與義翻譯賞析
雨陳與義是北宋末、南宋初年的杰出詩(shī)人陳與義的作品,這首詩(shī)不是單純的描寫雨中景物,而是寫動(dòng)物植物以及詩(shī)人自己在雨中的感受。下面是小編為你整理了《雨》陳與義翻譯賞析,希望能幫助到您。
原文
《雨》
陳與義
瀟瀟十日雨,穩(wěn)送祝融歸。
燕子經(jīng)年夢(mèng),梧桐昨暮非。
一涼恩到骨,四壁事多違。
袞袞繁華地,西風(fēng)吹客衣。
雨字詞解釋:
1.祝融:火神,這里指夏季。
2.四壁:家徒四壁,指窮困。
3.袞袞:眾多,這里指眾多居高位而無(wú)所作為的官吏。繁華地:指京城。
雨翻譯:
連續(xù)十日的瀟瀟細(xì)雨,穩(wěn)當(dāng)?shù)厮妥吡四茄籽紫娜铡ie居在京的我看到那南飛的燕子,不覺(jué)感嘆又過(guò)了一年,回首往事,恍如一夢(mèng)。梧桐樹經(jīng)過(guò)一夜的風(fēng)吹雨打,已面目而非。那滴落在身上的秋雨冰涼透骨,我不禁想到自己家徒四壁,本想到京城干一番事業(yè),卻事與愿違。在這個(gè)繁華的京城,群居著眾多高官,他們居高位而無(wú)所作為,誰(shuí)會(huì)注意我這個(gè)流寓異鄉(xiāng)的異客?獨(dú)立在秋風(fēng)中,任無(wú)情的`秋風(fēng)地吹動(dòng)著我的衣角。
雨賞析:
這首詩(shī)并不是單純的描寫雨中景物,而是寫動(dòng)物、植物以及詩(shī)人在雨中的感受,透過(guò)數(shù)層,從深處拗折,在空中盤旋。一二兩句:點(diǎn)出雨,說(shuō)十日蕭蕭之雨(“蕭蕭”同“瀟瀟”,風(fēng)雨聲),將炎熱的夏天送走了。三、四兩句:離開雨說(shuō),而又是從雨中想出,其意境凄迷深邃,決非常人意中所有。秋已來(lái)臨,燕子將要南歸,一年恍若一夢(mèng),梧桐經(jīng)一場(chǎng)雨打,已與昨晚的不同了,作者借燕子、梧桐在雨中的感受,表達(dá)了自己懷舊、失落的感情。燕子與梧桐并無(wú)此種感覺(jué),乃是詩(shī)人懷舊之思、失志之慨,借燕子、梧桐以襯托出來(lái)而已。通過(guò)寫動(dòng)植物和人在雨中的感受來(lái)寫雨,這就給人一種若即若離的感覺(jué).五、六句:寫詩(shī)人自己在雨中的感覺(jué)。“一涼恩到骨”,“涼”上用“一”字形容,已覺(jué)新穎矣,而“一涼”下用“恩”字,“恩下又用“到骨”二字,真是剝膚存液,迥絕恒蹊。這句話既說(shuō)明了秋雨到來(lái)的涼爽舒適對(duì)人來(lái)說(shuō)是一種莫大的恩賜,又何嘗不是這個(gè)失落和才子對(duì)皇恩的期盼!七八兩句宕開去說(shuō)。是說(shuō)窮居寥落之感。在繁華浩穰的京城之中,自己只是“西風(fēng)吹客衣”,言外有“冠蓋滿京華,斯人獨(dú)憔悴”之慨。
個(gè)人資料:
陳與義(1090-1138),字去非,號(hào)簡(jiǎn)齋,漢族,其先祖居京兆(今陜西西安),自曾祖陳希亮遷居洛陽(yáng),故為洛陽(yáng)(今河南洛陽(yáng))人。他生于宋哲宗元祐五年(1090年),卒于南宋宋高宗紹興八年(1138年)。北宋末、南宋初年的杰出詩(shī)人,同時(shí)也工于填詞。其詞存于今者雖僅十余首,卻別具風(fēng)格,尤近于蘇東坡,語(yǔ)意超絕,筆力橫空,疏朗明快,自然渾成,著有《簡(jiǎn)齋集》。
【雨陳與義翻譯賞析】相關(guān)文章:
陳與義:雨晴·天缺西南江面清01-18
陳與義:襄邑道中01-18
雨巷 賞析01-10
《雨巷》 賞析01-10
雨巷賞析01-10
雨霖鈴賞析01-10
雨霖鈴 賞析01-17
陳建先《特殊的葬禮》賞析01-20
《虞美人·聽雨》賞析01-08
柳永雨霖鈴賞析01-10