- 相關(guān)推薦
彼得·紐馬克對直譯、意譯觀的發(fā)展
翻譯中的直譯、意譯之爭由來已久,不同時期的不同人對直譯、意譯的理解也不同.彼得·紐馬克把各種翻譯方法從最直接、呆板到最隨意自由分成了八種主要的方法,以語義性翻譯采滿足翻譯的準確性要求和原語傾向,以交際性翻譯來滿足翻譯的經(jīng)濟型要求和譯語傾向.彼得·紐馬克的翻譯觀把以往人們對直譯、意譯的偏執(zhí)觀點推進了一大步,但是也有其不足之處.
作 者: 程敏 作者單位: 南京曉莊學院外國語學院,江蘇,南京,210017 刊 名: 黑河學刊 英文刊名: HEIHE JOURNAL 年,卷(期): 2008 ""(6) 分類號: H059 關(guān)鍵詞: 直譯 意譯 語義翻譯 交際翻譯【彼得·紐馬克對直譯、意譯觀的發(fā)展】相關(guān)文章:
紐馬克與巴斯奈特翻譯觀比較04-27
直譯-翻譯的趨勢04-27
馬克思關(guān)于人的發(fā)展思想與社會價值觀的選擇04-27
紐曼的水果沙拉05-02
馬克思、恩格斯的科技價值觀04-26
馬克思的信任異化觀及其啟示04-26
論馬克思人與自然界協(xié)調(diào)發(fā)展的思想04-27