- 相關(guān)推薦
女性主義翻譯理論和譯者主體性
"文化轉(zhuǎn)向"大潮中興起了女性主義翻譯,其中譯者的主體性問(wèn)題受到翻譯界前廣泛關(guān)注.女性主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者主體性,并在原作與譯作的關(guān)系,忠實(shí)原則以及意義的差異方面進(jìn)行了新的理解.
作 者: 潘惠 作者單位: 溫州醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江·溫州,32500 刊 名: 宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF SUZHOU EDUCATION INSTITUTE 年,卷(期): 2009 12(6) 分類(lèi)號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 女性主義翻譯 譯者主體性 忠實(shí)原則 意義差異【女性主義翻譯理論和譯者主體性】相關(guān)文章:
論女性主義翻譯理論對(duì)譯者風(fēng)格的影響04-27
翻譯中譯者的主體性及其制約因素04-26
雌雄同體:女性主義譯者的理想04-26
女性主義翻譯研究中的性別問(wèn)題04-27
功能翻譯理論在科技翻譯中的映射04-27
楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢(mèng)》中的體現(xiàn)04-27
對(duì)等翻譯理論在商標(biāo)詞翻譯中的應(yīng)用04-26