- 相關(guān)推薦
論翻譯中文本理解與闡釋的多元化
哲學(xué)闡釋學(xué)中關(guān)于文本理解與解釋的理論為翻譯研究提供了理論與邏輯上的契機(jī).翻譯是理解與表達(dá)的雙向過程,譯者首先是作為原文本的讀者,先有譯者自身對原文本的理解、闡釋,才有譯本的誕生.本文從理解的歷史性,原作者與理解者視域融合的必要性,以及理解者對文本空白填空的合法性等三方面,對文本的解讀過程予以理論展開,分析不同譯者對同一原著的不同理解,論證闡釋多元化的合理性.
作 者: 裘姬新 Qiu Jixin 作者單位: 浙江教育學(xué)院外國語學(xué)院,浙江杭州,310012 刊 名: 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL BEIJING INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 30(6) 分類號: H059 關(guān)鍵詞: 文本理解 闡釋學(xué) 理解的歷史性 視域融合 闡釋的多元化【論翻譯中文本理解與闡釋的多元化】相關(guān)文章:
論商業(yè)廣告翻譯中的演繹04-26
論毅力原文翻譯03-01
論等值翻譯的原則04-26
翻譯的異功能論04-26
對《道德情操論》和《國富論》關(guān)系的理解04-27
論WTO英文法律文本的語言特色04-27
論隱喻的研究對象及理解過程04-27
論積貯疏原文及翻譯02-29
論英漢翻譯過程中易產(chǎn)生誤譯的幾個(gè)方面04-26
論《易傳》中的道04-26