- 相關(guān)推薦
論《紅樓夢(mèng)》維譯中歸化策略的運(yùn)用
《紅樓夢(mèng)》維譯中歸化策略的運(yùn)用昭示了翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性.文學(xué)翻譯不僅是機(jī)械的符號(hào)轉(zhuǎn)換,而且是涉及文化干預(yù)和協(xié)調(diào)的創(chuàng)造性活動(dòng).
作 者: 梁偉 LIANG Wei 作者單位: 新疆農(nóng)業(yè)大學(xué),中語(yǔ)學(xué)院,新疆,烏魯木齊,830052 刊 名: 語(yǔ)言與翻譯(漢文版) PKU 英文刊名: LANGUAGE AND TRANSLATION 年,卷(期): 2007 ""(1) 分類號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 翻譯 文化 歸化 異化【論《紅樓夢(mèng)》維譯中歸化策略的運(yùn)用】相關(guān)文章:
論異化與歸化的動(dòng)態(tài)統(tǒng)一04-27
學(xué)習(xí)策略在外語(yǔ)教與學(xué)中的運(yùn)用04-27
論非言語(yǔ)在大會(huì)話中的運(yùn)用04-26
論求異思維及其在論辯中的運(yùn)用04-27
復(fù)述策略在大學(xué)英語(yǔ)聽力教學(xué)中的運(yùn)用04-26
從關(guān)聯(lián)理論看異化歸化策略選擇的讀者操縱04-26
淺析文學(xué)翻譯中的歸化和異化04-28
中國(guó)英語(yǔ)翻譯中的異化與歸化之爭(zhēng)04-27
電影片名翻譯中的歸化與異化04-27