翻譯的歸化與異化
異化與歸化是矛盾的兩個方面,它們之間是辯證統(tǒng)一的.異化與歸化,都有各自的優(yōu)勢,也各有各的缺陷.在翻譯中,歸化是最常用的手段,這是由譯者的性質(zhì)和讀者的要求決定了的;異化常用做歸化的輔助手段.在具體運用中,譯者必須講究分寸,不可走極端.過分的異化與歸化,都會給譯文帶來損害.但是,無論是異化還是歸化,譯者都應恪守一條原則,用魯迅的話來說,"一應力求其易解,一則保存著原作的豐姿".
作 者: 熊啟煦 作者單位: 西南民族大學,四川,成都,610041 刊 名: 西南民族大學學報(人文社科版) PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期): 2005 26(8) 分類號: H319 關(guān)鍵詞: 歸化 異化 過分歸化與異化 度 語言 文化【翻譯的歸化與異化】相關(guān)文章:
從適度原則看翻譯的歸化和異化04-27
淺析文學翻譯中的歸化和異化04-28
從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯的歸化與異化04-27
電影片名翻譯中的歸化與異化04-27
中國英語翻譯中的異化與歸化之爭04-27
從關(guān)聯(lián)理論看異化歸化策略選擇的讀者操縱04-26
論異化翻譯及其文化意義04-27