- 相關(guān)推薦
從功能主義談漢語委婉語的英譯
漢語有很多委婉語,它們不僅蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,而且在交際中顯示強(qiáng)大功能,從功能主義的目的論出發(fā).對其進(jìn)行英譯探討具有一定的實(shí)踐意義.從目的法則、連貫法則以及忠實(shí)性法則來看,漢語委婉語英譯有四種方法,即:刪略、增補(bǔ)、調(diào)整、對等.
作 者: 曾凡芬 作者單位: 深圳廣播電視大學(xué)人文系,廣東,深圳,518008 刊 名: 淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF HUABEI COAL INDUSTRY TEACHERS COLLEGE(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 2008 29(3) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 功能主義 漢語委婉語 刪略 增補(bǔ) 調(diào)整 對等【從功能主義談漢語委婉語的英譯】相關(guān)文章:
論委婉語的構(gòu)成及功能04-27
英漢委婉語的社會功能研究04-29
英語委婉語的交際功能04-28
漢語習(xí)語的英譯技巧04-26
英語委婉語的語用功能04-29
淺談英語委婉語的交際功能04-28
英漢委婉語的語用功能探析04-27
英語中的委婉語及其交際功能04-29