- 相關(guān)推薦
對(duì)話與融合:基于對(duì)話理論的文化翻譯研究
異質(zhì)文化之間進(jìn)行對(duì)話的首要前提就是實(shí)現(xiàn)其話語之間的相互對(duì)話.只有通過語言的轉(zhuǎn)換,不同文化的內(nèi)容才能夠被異質(zhì)文化所認(rèn)識(shí)、理解或接受,達(dá)到文化的大融合.這種語言文字的轉(zhuǎn)換過程就是翻譯.翻譯是異質(zhì)文化相互對(duì)話的必由之路.本文從對(duì)話理論的視角下討論翻譯與文化之間的關(guān)系、異質(zhì)文化對(duì)話對(duì)于譯者的重要性.
作 者: 張愛惠 作者單位: 魯東大學(xué),外國語學(xué)院,山東,煙臺(tái),264025 刊 名: 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF INNER MONGOLIA AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 10(3) 分類號(hào): H205 關(guān)鍵詞: 翻譯 異質(zhì)文化 對(duì)話【對(duì)話與融合:基于對(duì)話理論的文化翻譯研究】相關(guān)文章:
文化研究:對(duì)話與協(xié)商04-27
三網(wǎng)融合高峰對(duì)話04-27
跨文化研究:多元文化對(duì)話的建構(gòu)04-27
文化融合與翻譯04-28
文化場(chǎng)與南北對(duì)話04-27
論中西文論的對(duì)話與融合04-27
用巴赫金的對(duì)話理論分析讀者與文本的對(duì)話關(guān)系04-29
論巴赫金的對(duì)話理論04-29
對(duì)翻譯研究之文化轉(zhuǎn)向的反思-基于《文化構(gòu)建:文學(xué)翻譯論文集》的思考04-28