欧美另类日韩中文色综合,天堂va亚洲va欧美va国产,www.av在线播放,大香视频伊人精品75,奇米777888,欧美日本道免费二区三区,中文字幕亚洲综久久2021

化語言的多維理解為譯文的形神兼?zhèn)?楊憲益、戴乃迭《傷逝》譯本的闡釋學分析

時間:2023-05-02 19:04:15 文學藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

化語言的多維理解為譯文的形神兼?zhèn)?楊憲益、戴乃迭《傷逝》譯本的闡釋學分析

結(jié)合美國翻譯理論家喬治·斯坦納的闡釋學翻譯理論,分析了楊憲益、戴乃迭所譯魯迅愛情小說<傷逝>在"作者個人詞匯""話語語氣價值",以及"原文語法風格"方面的翻譯得失,認為在翻譯活動中對于原文語言的多維理解有助于譯文的形神兼?zhèn)?

作 者: 操萍 錢靈杰 CAO Ping QIAN Ling-jie   作者單位: 安徽師范大學,外國語學院,安徽,蕪湖,241000  刊 名: 沈陽教育學院學報  英文刊名: JOURNAL OF SHENYANG COLLEGE OF EDUCATION  年,卷(期): 2008 10(2)  分類號: H059  關(guān)鍵詞: 闡釋學   《傷逝》   個人詞匯   語氣價值   語法風格  

【化語言的多維理解為譯文的形神兼?zhèn)?楊憲益、戴乃迭《傷逝》譯本的闡釋學分析】相關(guān)文章:

楊憲益、戴乃迭信譯魯迅作品賞析04-30

楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現(xiàn)04-27

試論《名利場》楊必譯本04-27

電性源瞬變電磁法的迭前和迭后數(shù)據(jù)小波分析04-26

精益化管理心得04-10

分析《湯姆叔叔的小屋》幾種譯本中誤解的原因04-27

從李白《靜夜思》的英譯本分析詩歌翻譯04-27

黃遵憲《人境廬詩草自序》原文和譯文翻譯12-18

可持續(xù)發(fā)展的多維詮釋與系統(tǒng)分析04-27

論非語言語境對翻譯的影響-《紅樓夢》譯文片段分析04-27