- 相關推薦
試析英漢主位之異同及其對翻譯的影響
無論在英語還是漢語中,句子總是以一定的成分作為主位來展開信息的.正是由于不同的作家采用不同的信息展開方式,即使同一作家,在不同時間,其信息展開的方式也不盡相同,因此才有了現在文體學中所廣泛討論的標識主位:(unusual clause theme)這一文體特點.由此可見,主位理論對漢英文體翻譯實踐有著積極的指導作用.
作 者: 溫玉斌 作者單位: 聊城大學,山東,聊城,252000 刊 名: 牡丹江教育學院學報 英文刊名: JOURNAL OF MUDANJIANG COLLEGE OF EDUCATION 年,卷(期): 2009 ""(6) 分類號: H315.9 關鍵詞: 語氣 主住 迷住 翻譯【試析英漢主位之異同及其對翻譯的影響】相關文章:
英漢翻譯中的主位錯位現象04-29
淺議英漢委婉語之異同04-27
主位結構在英漢翻譯中的應用04-27
英漢基本色彩詞賦義之異同04-28
小議英漢名詞的異同04-28
英漢修辭方式對比及其翻譯04-28
英漢思維差異對英語寫作的影響及其對策04-29
英漢數字三的文化對比及其翻譯04-28