- 相關(guān)推薦
從漢英翻譯中Chinglish傾向看規(guī)范中國(guó)英語(yǔ)
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),大量具有中國(guó)特色的政治經(jīng)濟(jì)詞匯誕生,譯者在漢譯英時(shí)易產(chǎn)生"Chinglish"傾向.文章通過(guò)了解中式英語(yǔ)的成因和對(duì)中國(guó)英語(yǔ)概念的界定,提出若將一系列具有中國(guó)特色的事物恰當(dāng)?shù)厥褂靡?guī)范中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,譯者需要從多個(gè)角度采取不同的翻譯方法和策略.
作 者: 鮑明捷 BAO Ming-jie 作者單位: 江漢大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,武漢,430056 刊 名: 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF HEFEI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 2009 23(6) 分類號(hào): H003 關(guān)鍵詞: 中式英語(yǔ) 中國(guó)英語(yǔ) 政治經(jīng)濟(jì)詞匯【從漢英翻譯中Chinglish傾向看規(guī)范中國(guó)英語(yǔ)】相關(guān)文章:
淺析漢英翻譯中的文化因素04-27
淺析漢英翻譯中的文化空缺04-27
漢英翻譯中的修辭手段初探04-27
漢英翻譯中再范疇化的認(rèn)知特征04-30
談旅游漢英翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題04-27
公示語(yǔ)的漢英翻譯04-28