- 相關(guān)推薦
魚和熊掌可以兼得-淺談沙譯本Family的翻譯策略
文章以 Christiane Nord 的文獻(xiàn)型翻譯策略為理論基礎(chǔ),從語言和文化兩個(gè)層面對沙博理先生的英譯本Family進(jìn)行了描述性分析,進(jìn)而說明它屬于一種有效的適度的文獻(xiàn)型翻譯.它既較好地保留了原著文化,又考慮了外國讀者的接受力,可謂魚和熊掌兼而得之.
作 者: 鄒麗 ZOU Li 作者單位: 蘇州職業(yè)大學(xué),江蘇蘇州,215000 刊 名: 成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF CHENGDU UNIVERSITY(EDUCATIONAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 2008 22(1) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: Family 翻譯策略 文獻(xiàn)型翻譯【魚和熊掌可以兼得-淺談沙譯本Family的翻譯策略】相關(guān)文章:
魚和熊掌兼得04-28
魚和熊掌何以兼得04-29
魚和熊掌04-27
魚與熊掌不可兼得作文03-12
(精華)魚與熊掌不可兼得作文2篇08-17
魚和熊掌任你挑 留學(xué)高考雙響炮04-25
從歸化與異化的翻譯策略看《紅樓夢》的兩個(gè)英譯本04-28
淺談翻譯技能和應(yīng)對措施04-27