- 相關(guān)推薦
也談對(duì)等與相當(dāng)
譯論界一直以來都是把尤金·奈達(dá)的理論理解和翻譯為"對(duì)等理論".李田心則指出這是嚴(yán)重的誤讀和誤譯.他認(rèn)為,"對(duì)等"是精確語,表示"完全相同",而譯文和原文的完全相同是不可能的,因此翻譯的"對(duì)等"只是不可企及的理想.他進(jìn)而提出用"相當(dāng)"來代替"對(duì)等",并對(duì)其做了相當(dāng)具體的定義.本文分析了這樣做存在的問題及其后果.
作 者: 丁國(guó)旗 姜淑萱 DING Guo-qi JIANG Shu-xuan 作者單位: 上海交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,上海,200240 刊 名: 外語研究 PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGES RESEARCH 年,卷(期): 2005 ""(6) 分類號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 對(duì)等 相當(dāng) 精確語 翻譯原則【也談對(duì)等與相當(dāng)】相關(guān)文章:
談外語翻譯的忠實(shí)對(duì)等04-27
也談共享作文08-07
也談副+名04-27
也談財(cái)政淡出04-28
也談直譯與意譯04-28
也談作文素材04-25
也談邏輯與悟性04-28
也談被、把同現(xiàn)句04-27
也談人的本質(zhì)04-28
也談品味生活05-04