- 相關(guān)推薦
所指的差異與可譯性限度
可譯性限度一直是翻譯理論關(guān)注的熱點問題.索緒爾的語言理論指出,語言符號的能指是任意的,所指也是任意的,所指的任意性是使用不同語言的人們用以建構(gòu)概念系統(tǒng)的手段,也是使用不同語言的人們對外部世界任意劃分的結(jié)果.這一語言的基本屬性就決定了不同語言之間語言符號的所指的差異,并導(dǎo)致不同語言符號轉(zhuǎn)換的困難,進而成為對翻譯的可譯性的限制因素.為克服所指差異造成的可譯性限度,人們在翻譯實踐中運用音譯、解釋等手段來解決這個難題,而全球化導(dǎo)致的不同語言之間人們交流的加深,促進了不同語言之間所指系統(tǒng)的趨同,從而在客觀上將逐漸消解可譯性的限度.
作 者: 符延軍 王啟燕 FU Yan-jun WANG Qi-yan 作者單位: 符延軍,FU Yan-jun(長春稅務(wù)學(xué)院,外語系,吉林,長春,130021)王啟燕,WANG Qi-yan(東北師范大學(xué),外國語學(xué)院,吉林,長春,130024)
刊 名: 東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版) PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF NORTHEAST NORMAL UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 2005 ""(6) 分類號: H059 關(guān)鍵詞: 能指 符號轉(zhuǎn)換 可譯性【所指的差異與可譯性限度】相關(guān)文章:
文化的可譯性限度04-28
翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素04-27
從《紅樓夢》英譯看文化翻譯的可譯性限度04-29
論唯識學(xué)說新譯與舊譯的差異04-30
淺談英漢翻譯的文化差異及翻譯的不可譯性04-28
論文化在翻譯中的可譯性問題04-27
從文化視角看翻譯的可譯性問題04-28
Berry相的可積性與拓撲性04-26
嚴復(fù)譯《天演論》與翻譯的政治性04-28