- 相關(guān)推薦
楊憲益、戴乃迭信譯魯迅作品賞析
"信"是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心."譯界泰斗"楊憲益、戴乃迭對魯迅作品翻譯的精妙之處,在于其譯著能完全傳達(dá)原文的思想,譯文的風(fēng)格和筆調(diào)與原文一致,譯文與原文一樣流暢通順,達(dá)到了翻譯的"信"的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn).
作 者: 張斌 ZHANG Bin 作者單位: 廣西區(qū)黨校,廣西南寧,530022 刊 名: 廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF GUANGXI UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 2005 27(6) 分類號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 楊憲益 戴乃迭 魯迅作品 譯文 原文 "信"【楊憲益、戴乃迭信譯魯迅作品賞析】相關(guān)文章:
楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現(xiàn)04-27
魯迅作品集03-12
魯迅及其代表作品03-05
火熒李益賞析06-07
也談魯迅作品中的用詞04-29
魯迅文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品03-13
回憶魯迅先生課文賞析句子11-10