- 相關(guān)推薦
目的語(yǔ)文化狀態(tài)與譯者的翻譯策略
目的語(yǔ)文化是開(kāi)放還是封閉將會(huì)影響譯者的翻譯策略.目的語(yǔ)文化封閉時(shí),譯者應(yīng)盡量克服文化差異;目的語(yǔ)文化開(kāi)放時(shí),譯者應(yīng)著重表現(xiàn)文化差異.未來(lái)的世界將是一個(gè)開(kāi)放的文化全球化的世界,譯者要尊重異質(zhì)文化差異性,促進(jìn)文化融合與共同發(fā)展.
作 者: 宋安妮 SONG An-ni 作者單位: 重慶工學(xué)院,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶,400050 刊 名: 重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF CHONGQING INSTITUTE OF TECHNOLOGY 年,卷(期): 2007 21(12) 分類(lèi)號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 目的語(yǔ)文化 開(kāi)放狀態(tài) 封閉狀態(tài) 差異性【目的語(yǔ)文化狀態(tài)與譯者的翻譯策略】相關(guān)文章:
商標(biāo)的文化特征與翻譯策略04-27
漢語(yǔ)品牌名跨文化翻譯策略04-27
教學(xué)領(lǐng)域翻譯中文化成分翻譯策略選擇-全新版《大學(xué)英語(yǔ)》綜合教程文化成分的翻譯策略分析04-27
從經(jīng)濟(jì)學(xué)角度分析目的性翻譯策略選擇04-27
翻譯中譯者的主體性及其制約因素04-26
論女性主義翻譯理論對(duì)譯者風(fēng)格的影響04-27
習(xí)語(yǔ)翻譯中的策略04-26
從多元系統(tǒng)論看《二馬》文化詞匯的翻譯策略04-26
譯者:結(jié)構(gòu)主義與解構(gòu)主義翻譯觀的能動(dòng)性焦點(diǎn)04-26
文化語(yǔ)境與翻譯04-27