- 相關(guān)推薦
漢語成語英譯商榷--從《圍城》英譯本談起
翻譯是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過程,由于人類認(rèn)識(shí)的局限性,東西文化的差異性,漢語成語意義的隱喻性和不確定性及人們對(duì)作品理解的差異性導(dǎo)致成語翻譯存在著疏漏和不當(dāng)之處.本文以小說<圍城>漢英對(duì)照本為例,通過典型的例句分析成語翻譯中存在的一些歧義和走樣的現(xiàn)象,剖析它們產(chǎn)生的原因,探究不同文化間的差異對(duì)準(zhǔn)確翻譯產(chǎn)生的影響.
作 者: 李悅 Li Yue 作者單位: 浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院,外國(guó)語學(xué)院,浙江,杭州,310012 刊 名: 外語教學(xué) PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGE EDUCATION 年,卷(期): 2005 26(5) 分類號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 成語 翻譯 文化 理解 意義【漢語成語英譯商榷--從《圍城》英譯本談起】相關(guān)文章:
《莊子·逍遙游》英譯本05-04
漢語習(xí)語的英譯技巧04-26
基于語料庫的漢語被動(dòng)式英譯研究-以《紅樓夢(mèng)》及其三個(gè)英譯本為例04-26
24EN實(shí)用成語英譯大全05-04
英語廣告語言特征及漢語廣告英譯04-27
《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化內(nèi)容的描述性研究04-27
楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢(mèng)》中的體現(xiàn)04-27
從「小便」談起04-27