- 相關(guān)推薦
中國(guó)語(yǔ)用翻譯研究
語(yǔ)用翻譯是翻譯研究的新領(lǐng)域.國(guó)內(nèi)學(xué)者在語(yǔ)用學(xué)的框架下研究了指示語(yǔ)與語(yǔ)用前提、會(huì)話原則、言語(yǔ)行為理論、關(guān)聯(lián)理論、順應(yīng)理論等對(duì)翻譯的制約與解釋力,以及跨文化語(yǔ)用翻譯、語(yǔ)用翻譯策略等,取得了豐碩的成果.我們認(rèn)為,國(guó)內(nèi)語(yǔ)用翻譯應(yīng)注重實(shí)證性與動(dòng)態(tài)翻譯過程的研究,結(jié)合中外語(yǔ)用翻譯研究成果,透視語(yǔ)用翻譯的本質(zhì),逐步建立起語(yǔ)用翻譯的模式與流派.
作 者: 曾文雄 ZENG Wen-xiong 作者單位: 廣東商學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,廣東,廣州,510320 刊 名: 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF PLA UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES 年,卷(期): 2005 28(2) 分類號(hào): H05.9 關(guān)鍵詞: 語(yǔ)用學(xué) 翻譯研究 翻譯模式【中國(guó)語(yǔ)用翻譯研究】相關(guān)文章:
語(yǔ)用學(xué)與翻譯04-26
語(yǔ)用失誤及策略研究04-26
中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)稱呼行為的語(yǔ)用研究04-27
意義和所指的語(yǔ)用研究04-27
淺析語(yǔ)境中的翻譯行為-語(yǔ)用思維在翻譯中的體現(xiàn)04-27
英文人名非指稱用法的特點(diǎn)及語(yǔ)用翻譯04-26
加強(qiáng)語(yǔ)用教學(xué)與語(yǔ)用能力04-27
談話類節(jié)目主持會(huì)話語(yǔ)用研究04-26
中國(guó)獨(dú)特概念詞翻譯05-04