- 相關(guān)推薦
漢語(yǔ)構(gòu)詞與翻譯過程中源詞意義的扭曲
源詞在漢譯過程中的扭曲,可分為非必然性和必然性兩類.后者不僅產(chǎn)生于漢語(yǔ)構(gòu)詞的獨(dú)特性,即漢字的釋義性導(dǎo)致構(gòu)詞需要的簡(jiǎn)潔性與定義需要的全面性、精確性無法兼容,也產(chǎn)生于構(gòu)詞成分內(nèi)涵無所不在的干擾.
作 者: 郭志謙 GUO Zhi-qian 作者單位: 四川大學(xué)英國(guó)國(guó)家高等教育文憑項(xiàng)目成都示范中心,四川,成都,610065 刊 名: 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF PLA UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES 年,卷(期): 2005 28(3) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 漢語(yǔ)構(gòu)詞 源詞 意義扭曲 翻譯 可譯性【漢語(yǔ)構(gòu)詞與翻譯過程中源詞意義的扭曲】相關(guān)文章:
談漢譯日過程中漢語(yǔ)隱喻的翻譯04-26
英語(yǔ)借詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)構(gòu)詞法的影響04-27
現(xiàn)代漢語(yǔ)佛源詞匯探析04-26
漢語(yǔ)古詩(shī)翻譯的詩(shī)學(xué)觀照04-26
語(yǔ)篇翻譯過程中的動(dòng)態(tài)連貫04-26
翻譯認(rèn)知過程中的隱喻框架04-27
英語(yǔ)自我介紹漢語(yǔ)翻譯02-12
漢語(yǔ)品牌名跨文化翻譯策略04-27