欧美另类日韩中文色综合,天堂va亚洲va欧美va国产,www.av在线播放,大香视频伊人精品75,奇米777888,欧美日本道免费二区三区,中文字幕亚洲综久久2021

從《論語》的兩種譯本看闡釋性翻譯

時間:2023-04-27 17:16:46 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從《論語》的兩種譯本看闡釋性翻譯

《論語》中孔子的思想曾為歷代統(tǒng)治階級所用,對中國古代思想和文化產(chǎn)生了巨大的影響.翻譯這部著作,需要多種翻譯理論來指導(dǎo)實踐.本文通過比較亞瑟·威利和托瑪斯·柯立瑞的兩種譯本,從不同視角淺析闡釋性翻譯在中國古典文學(xué)作品翻譯的重要性.

從《論語》的兩種譯本看闡釋性翻譯

作 者: 赫丹   作者單位: 遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧,大連,116052  刊 名: 華章  英文刊名: MAGNIFICENT WRITING  年,卷(期): 2007 ""(10)  分類號: H315.9  關(guān)鍵詞: 闡釋性翻譯   文化  

【從《論語》的兩種譯本看闡釋性翻譯】相關(guān)文章:

論語境對英語翻譯的重要性04-27

論語《述而篇》翻譯03-09

從WTO文本翻譯看譯文的可接受性04-26

論語《里仁篇》翻譯03-06

Shall在《關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定》兩中譯本中的翻譯初探04-27

論語·學(xué)而篇原文、翻譯及賞析08-10

一片冰心在亞非-從闡釋學(xué)談冰心與翻譯04-27

兩種視角下的管理復(fù)雜性簡化04-27

淺論漢字的文化闡釋04-26

從《尚書》兩個英譯本的比較看典籍英譯問題04-27