- 相關(guān)推薦
芻議目的論與翻譯實(shí)踐中歸化與異化選擇
歸化與異化作為翻譯活動(dòng)中對(duì)立統(tǒng)一的兩種操作手段歷來(lái)為翻譯家和翻譯評(píng)論家爭(zhēng)論的話題,焦點(diǎn)是翻譯中誰(shuí)為主導(dǎo).本文從翻譯的目的論入手用實(shí)例分析了歸化、異化各自的使用場(chǎng)合,旨在說(shuō)明在整個(gè)翻譯活動(dòng)中歸化和異化是互補(bǔ)的,而在具體翻譯實(shí)踐中應(yīng)以翻譯目的為導(dǎo)向擇其一為翻譯服務(wù).
作 者: 史傳龍 作者單位: 寶雞文理學(xué)院 刊 名: 科技信息(學(xué)術(shù)版) 英文刊名: SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): 2007 ""(33) 分類(lèi)號(hào): H0 關(guān)鍵詞: 翻譯目的論 翻譯實(shí)踐 歸化 異化【芻議目的論與翻譯實(shí)踐中歸化與異化選擇】相關(guān)文章:
淺析文學(xué)翻譯中的歸化和異化04-28
從適度原則看翻譯的歸化和異化04-27
從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯的歸化與異化04-27
中國(guó)英語(yǔ)翻譯中的異化與歸化之爭(zhēng)04-27
電影片名翻譯中的歸化與異化04-27
關(guān)于翻譯中歸化和異化的哲學(xué)思考04-27
從關(guān)聯(lián)理論看異化歸化策略選擇的讀者操縱04-26
論異化與歸化的動(dòng)態(tài)統(tǒng)一04-27
論異化翻譯及其文化意義04-27
從目的論看許淵沖翻譯李清照詞的英譯04-26