- 相關(guān)推薦
《紅樓夢(mèng)》中幾種特殊句式的英譯
主題句、連動(dòng)句、兼語(yǔ)句和流水句是漢語(yǔ)中的幾種特殊句式,在我國(guó)古典文學(xué)名著<紅樓夢(mèng)>中表現(xiàn)突出,占很大比重.這些句式是進(jìn)行漢英翻譯時(shí)的難點(diǎn).以<紅樓夢(mèng)>的有關(guān)句子為例,結(jié)合這些句式的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),討論憲益譯文中的得失問(wèn)題.
作 者: 王穎 盛芊芊 作者單位: 北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,北京,100042 刊 名: 北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF BEIJING POLYTECHNIC COLLEGE 年,卷(期): 2009 8(4) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 主題句 連動(dòng)句 兼語(yǔ)句 流水句 翻譯【《紅樓夢(mèng)》中幾種特殊句式的英譯】相關(guān)文章:
淺談名片翻譯中的中文姓名英譯04-27
英語(yǔ)中“可能”的幾種用法05-04
淺議國(guó)際貿(mào)易中商標(biāo)英譯的方法04-26
「中詩(shī)英譯」詩(shī)五首--渭水秋風(fēng)04-27
名師指點(diǎn):英譯中的25點(diǎn)體會(huì)05-04
楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢(mèng)》中的體現(xiàn)04-27
“法人”的英譯05-04
圍堰中幾種施工工藝的探討04-26