- 相關(guān)推薦
淺談翻譯技能和應(yīng)對(duì)措施
要成為一名稱職的翻譯至少要通曉兩種語(yǔ)言,并掌握一定的專業(yè)知識(shí)和翻譯技巧,還必須熟諳兩種文化,這樣在筆譯和口譯過(guò)程中才能領(lǐng)會(huì)"弦外之音",并把它們恰如其分地在譯文中表達(dá)出來(lái).本文從跨文化交際的視角出發(fā),認(rèn)為翻譯是一種以跨文化交際為目的的再創(chuàng)造過(guò)程,其關(guān)注的焦點(diǎn)是源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,文化屏障是可以跨越的.
作 者: 李育鴻 作者單位: 甘肅省水利廳,甘肅,蘭州,73000D 刊 名: 社科縱橫 英文刊名: SOCIAL SCIENCES REVIEW 年,卷(期): 2007 ""(10) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 翻譯技能 跨文化交流 應(yīng)變技巧【淺談翻譯技能和應(yīng)對(duì)措施】相關(guān)文章:
石油洞庫(kù)潮濕的危害和應(yīng)對(duì)措施04-26
淺談毛竹種植技術(shù)和管理措施04-26
淺談哈爾濱市機(jī)動(dòng)車尾氣污染現(xiàn)狀及應(yīng)對(duì)措施04-26
烏茲別克斯坦應(yīng)對(duì)世界金融危機(jī)的途徑和措施04-26
淺談空調(diào)系統(tǒng)節(jié)能措施04-26
英語(yǔ)數(shù)字翻譯淺談04-27
垃圾焚燒發(fā)電存在的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)措施04-26
淺談母豬難產(chǎn)的原因及處理措施04-27