- 相關(guān)推薦
淺談?dòng)⒃姖h譯中破折號(hào)的處理
本文分析了愛米麗·狄金森的代表作之一"I heard a Fly buzz--when I died"的兩篇名家譯文對(duì)破折號(hào)的不同處理方法,提出詩歌翻譯應(yīng)重視風(fēng)格的翻譯,在譯文中全部保留破折號(hào)符合原詩的風(fēng)格,也符合模因論.
作 者: 楊朝陽 作者單位: 華北電力大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,北京,102206 刊 名: 中國(guó)電力教育 英文刊名: CHINA ELECTRIC POWER EDUCATION 年,卷(期): 2007 ""(10) 分類號(hào): H3 關(guān)鍵詞: 模因 詩歌 破折號(hào) 風(fēng)格【淺談?dòng)⒃姖h譯中破折號(hào)的處理】相關(guān)文章:
日語派生詞「~性」在漢譯中的處理04-27
淺談焦化廢水的處理04-26
獄中詩,獄中詩惲代英,獄中詩的意思,獄中詩賞析 -詩詞大全03-13
淺談混凝土裂縫的處理與預(yù)防04-27
工業(yè)廢渣處理方法淺談04-26
淺談城市中垃圾的處理04-26
淺談焦化廢水的處理方法04-25
淺談城市固體廢物處理04-26
淺談城市污水處理04-26
淺談母豬難產(chǎn)的原因及處理措施04-27