欧美另类日韩中文色综合,天堂va亚洲va欧美va国产,www.av在线播放,大香视频伊人精品75,奇米777888,欧美日本道免费二区三区,中文字幕亚洲综久久2021

文化語境與翻譯

時(shí)間:2023-04-27 09:25:35 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

文化語境與翻譯

文化語境與翻譯1

本文通過對(duì)文化語境分析探討了如何正確翻譯詞匯并理解其含義.所關(guān)注的問題有英語辭典的使用策略,詞義確定策略,語境制約與譯文選擇.

作 者: 關(guān)孜慧 作者單位: 齊齊哈爾大學(xué)外語學(xué)院,黑龍江,齊齊哈爾,161006 刊 名: 外語與外語教學(xué) PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING 年,卷(期): 20xx ""(3) 分類號(hào): H315 關(guān)鍵詞: 文化語境 翻譯 制約

文化語境與翻譯2

  翻譯與文化的關(guān)系隨著世界各國(guó)在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、政治、科學(xué)技術(shù)等方面合作趨勢(shì)的加強(qiáng),我們可以看到人類文化正處在一個(gè)融合與碰撞的階段,而不同國(guó)家民族的語言不同,就需要我們利用翻譯工作實(shí)現(xiàn)傳遞異國(guó)文化的目的。在很早之前,不同的國(guó)家民族之間的語言已經(jīng)存在著相互融合與交流現(xiàn)象。比如羅馬人“搶奪”希利尼人的文化,在19世紀(jì)德國(guó)的文化是吸收了莎士比亞的著作,到了20世紀(jì),我們發(fā)現(xiàn)世界文學(xué)體系中出現(xiàn)了眾多“國(guó)際”作家,他們創(chuàng)作的文學(xué)作品被人翻譯成許多國(guó)家的語言。不同國(guó)家文學(xué)作品的文化載體是不同的,這些文學(xué)作品承載了自己文化語境的特征,而科技文獻(xiàn)一般會(huì)反映出不同國(guó)家文化的基本特征。著名語言學(xué)者馬克認(rèn)為,通用的語言、個(gè)體的語言在不同文化語言與翻譯問題中會(huì)因?yàn)槲幕町惗a(chǎn)生文化交流障礙現(xiàn)象,而究其根本原因就是沒有深入兩種語言的文化語境中。反之,如果翻譯工作者對(duì)于源語言或者文化能夠采取全部信息傳遞,那么目標(biāo)語言國(guó)家的讀者就不能了解到源語言中具有的文化特征為什么與自己國(guó)家文化不同,這樣翻譯工作就失去了文化交流的功能,所以我們?cè)诜g的過程中要對(duì)文化語境進(jìn)行全面的考慮。

  一、中西文化語境下文學(xué)翻譯差異

  西方人往往將判斷的'句子或者結(jié)果放在語句的最前面,將一些客觀事物的描寫放在后面,也就是重心前置;但是我們漢語的表達(dá)形式正好相反,習(xí)慣先講清楚事實(shí),然后得出結(jié)論,也就是重心后置原則。社會(huì)歷史差異性與翻譯由于不同的民族地區(qū)具有不同的文化歷史的發(fā)展進(jìn)程,進(jìn)而會(huì)形成獨(dú)具特色的文化元素沉淀。不同民族群眾在歷史長(zhǎng)河中會(huì)留下呈現(xiàn)出自身民族特征的人物與事件,具有體現(xiàn)出其自身民族歷史文化特點(diǎn)的神話故事。例如比利時(shí)的滑鐵盧在1815年6月18日發(fā)生了全球近代史上有名的會(huì)戰(zhàn),法國(guó)國(guó)王拿破侖率領(lǐng)的法國(guó)軍隊(duì)被英國(guó)、普魯士等國(guó)軍隊(duì)聯(lián)合擊潰,這個(gè)世界上著名的統(tǒng)領(lǐng)用退位的形式結(jié)束了自己的政治生涯。

  在英文中有句話是“遭遇滑鐵盧”,意思就是事情突然失敗了,而這個(gè)歷史典故與我國(guó)東漢時(shí)期將領(lǐng)關(guān)羽大意失荊州的千古悲劇的過程幾乎是相同的,因此“遭遇滑鐵盧”與“敗走麥城”在文學(xué)翻譯中是可以相互轉(zhuǎn)化使用的。雖然這兩句話來自于不同的民族與歷史事件,但是句子所表現(xiàn)出的含義是相通的,都是表示了人們陷入絕境,形容即使每件事情都能夠成功的人也會(huì)有失敗的時(shí)候。因此我們?cè)趯?shí)際翻譯過程中,要深入去了解不同民族的歷史文化特征,這樣才能夠更好地表達(dá)出不同民族的文化特色。自然環(huán)境差異與翻譯由于不同地區(qū)會(huì)受到不同自然條件的限制與影響,因此處于不同地區(qū)的民族會(huì)使用不同的語言表達(dá)模式。

  由于中國(guó)處于亞洲東部,太平洋西岸,因此東風(fēng)在漢語言交流中表示溫暖的含義。但是英國(guó)由于處于歐洲的西北海岸,所以東風(fēng)從北方刮過來是十分寒冷的,英國(guó)人們對(duì)其是有厭惡之感的,反而會(huì)喜歡西風(fēng),所以我們?cè)诜g過程中需要注意這些問題。另一方面,由于在漢語言的許多成語中,例如“四面楚歌”與“南柯一夢(mèng)”等都是與中國(guó)地理環(huán)境相聯(lián)系的,這些都不能按照字面意思進(jìn)行翻譯。因?yàn)槿绻\(yùn)用中國(guó)地名來直接表達(dá)其意思,那么西方讀者們就會(huì)很難明白里面的含義,所以我們要用英文翻譯成“四周都被包圍”或者是“美夢(mèng)或者虛幻的快樂”。

  二、中西文化語境下翻譯工作策略研究

  文學(xué)翻譯工作除了具有表達(dá)原著故事情節(jié)的作用外,還要去表達(dá)作品的文字意境,這是在特定的文化語境中萌發(fā)出來的,因此不可避免地會(huì)出現(xiàn)自身民族文化的特征與差異。我們?cè)谌蛭幕诤系谋尘跋拢ダ斫馀c尊重其他民族文化的差異性,要主動(dòng)去深入理解其他民族文化元素,進(jìn)而擴(kuò)展自己的眼界。然而在實(shí)際的文學(xué)翻譯工作中,如何對(duì)文本中的文化因素進(jìn)行處理呢?如果我們一味地將源語言文化強(qiáng)行扣在目標(biāo)接受語上是十分危險(xiǎn)的,但是也不能將源語言文化去除,針對(duì)當(dāng)前文學(xué)翻譯工作,筆者提出了以下幾種翻譯策略。

  (一)盡量傳遞原著的異域文化特征文學(xué)翻譯工作是一種再創(chuàng)作的過程,對(duì)于源語言與目標(biāo)語言中較大的差異我們可以在翻譯工作中做出一些變化:原著中能夠體現(xiàn)出作者創(chuàng)作特征與彰顯國(guó)家特有文化因素的地方,我們要盡可能地保留與傳達(dá);對(duì)于原著中一些讓目標(biāo)語國(guó)家的讀者難以理解或者可能會(huì)產(chǎn)生歧義的故事,我們可以在末尾做一些注釋。我國(guó)一些翻譯工作者在翻譯西方文學(xué)作品的過程中喜歡融入一些具有濃郁中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的歇后語或成語,甚至?xí)x擇一些帶有古代歷史文化積淀的表達(dá)方式,這些做法都不可取。雖然我們?cè)谧g文中恰當(dāng)使用一些帶有中國(guó)文化色彩的短語會(huì)讓作品熠熠生輝,但是卻不能過多使用,否則很可能與原著語言文化特征不符,甚至可能誤導(dǎo)讀者,造成“文化失真”現(xiàn)象。

  (二)盡量要表達(dá)出原作品的異語語言形式我們?cè)谖膶W(xué)翻譯過程中,對(duì)于作品中源語言的習(xí)慣、不同民族文化與地區(qū)特征等特殊元素,要運(yùn)用直接的體驗(yàn)與審美效果來進(jìn)行深入研究體會(huì),并且在翻譯過程中盡量地保存與再現(xiàn),在必要的時(shí)候可以運(yùn)用注釋、補(bǔ)充、代替等翻譯方法,而不能用本土文化體系中的因素來替代。對(duì)于原著中的文字形象與修辭方式,翻譯工作者可以不受目標(biāo)語言與文字習(xí)慣的約束,將其保存并移至在翻譯后的語言中。只有這樣,才能夠讓目的語的讀者們感受到源語言自身的文化特征,獲得不一樣的閱讀感受,并且可以增強(qiáng)文字效果,給目的語帶來別樣的表達(dá)效果。

文化語境與翻譯3

  關(guān)鍵詞:對(duì)等理論;文化轉(zhuǎn)向;后殖民理論

  摘要:在后殖民語境下,作為翻譯研究的根本理論對(duì)等理論出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。多層次對(duì)等理論在全面關(guān)照語言本體層面對(duì)等的基礎(chǔ)上,將社會(huì)文化因素納入翻譯學(xué)的研究視野,倡導(dǎo)原文在原語文化與譯文在譯語文化中文化功能的等值,反映了后殖民理論消解霸權(quán),弘揚(yáng)弱勢(shì)文化,承認(rèn)文化差異,主張平等對(duì)話的思想,對(duì)翻譯理論與翻譯實(shí)踐均有著深遠(yuǎn)的意義,是翻譯研究的深化。中國(guó)譯學(xué)從中可以得到極好的啟示,即加強(qiáng)漢外翻譯實(shí)踐,弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化,進(jìn)一步提升譯者身份和譯學(xué)地位。

  一、多層次對(duì)等理論文化轉(zhuǎn)向的發(fā)展脈絡(luò)

  對(duì)等(equivalence)是翻譯理論研究中一個(gè)關(guān)鍵概念,是翻譯學(xué)發(fā)展過程中爭(zhēng)論最多的話題,也是隨著翻譯學(xué)的發(fā)展,不斷深化、日臻完善的課題。

  國(guó)內(nèi)外翻譯理論界對(duì)對(duì)等理論的研究有著悠久的傳統(tǒng)。從中國(guó)傳統(tǒng)譯論代表“信達(dá)雅”到現(xiàn)代譯論“神似”、“化境”說,直至翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論、“和諧說”等等,對(duì)翻譯中語言、風(fēng)格直至整體美學(xué)效果的不同層面的對(duì)等進(jìn)行了闡述。但是,傳統(tǒng)翻譯研究基本上由“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”等概念所主導(dǎo),以語言分析和文本對(duì)照為主,局限于靜態(tài)語言轉(zhuǎn)換機(jī)制。

  國(guó)外對(duì)等譯論以奈達(dá)(Nida)形式對(duì)等和功能對(duì)等(formalcorrespondenceandfunctionale-quivalence)影響最大,后有波波維奇(Popovic)、巴斯奈特(Bassnett)以及莫奈·貝克(MonaBak-er)的分層次對(duì)等理論,跨越了形式與內(nèi)容二元對(duì)立的局限,使對(duì)等理論研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”(cul-turalturn),在闡釋學(xué)、接受美學(xué)、解構(gòu)主義、后殖民主義以及女性主義理論文化政治批判的策略引導(dǎo)下,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以及文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向,對(duì)等理論研究必然將從語言內(nèi)部層面走向廣闊的社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)文化、意識(shí)形態(tài)語境,從而給予翻譯以深刻而具現(xiàn)實(shí)意義的啟示。

  奈達(dá)在20世紀(jì)60年代提出的形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamiccorrespondence)突出內(nèi)容為主,形式為次的思想,引發(fā)了很多批判和誤解。后來,他將功能對(duì)等中的“信息”作了引申,指出信息不僅包括思想內(nèi)容,而且也包括語言形式。他認(rèn)為,形式也表達(dá)意義,在功能對(duì)等的翻譯中,不但要求信息內(nèi)容的對(duì)等,而且盡可能地要求形式對(duì)等。90年代中期,奈達(dá)放棄句子轉(zhuǎn)換生成的觀點(diǎn),將社會(huì)文化因素引入對(duì)等理論。對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等或者說功能對(duì)等作了進(jìn)一步的闡釋。認(rèn)為“最貼近的自然對(duì)等”看來是不夠的,沒有一種譯文可以稱得上與原文是完美的對(duì)等,雖然可以認(rèn)為它們達(dá)到了動(dòng)態(tài)對(duì)等或功能對(duì)等。因此,他提出了不同層次的翻譯對(duì)等概念——“最高層次的對(duì)等”和“最低層次的對(duì)等”。所謂最高層次的對(duì)等,是指譯文達(dá)到高度的對(duì)等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所作出的反應(yīng),與原文聽眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致。所謂最低層次的對(duì)等,是指譯文能達(dá)到充分的對(duì)等,使目的語的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞。他認(rèn)為,在最高與最低之間,可有各種不同層次的對(duì)等?梢,經(jīng)過多年的探索,奈達(dá)逐漸將對(duì)等的范圍從語言內(nèi)部向讀者反應(yīng)擴(kuò)展。

  波波維奇將等值從詞法、句法、篇章及文體等語言層面分為:

  (1)語言對(duì)等(1inguisticequivalence):原語與目的語在詞法和句法等語言層面構(gòu)成共質(zhì),有時(shí)可以采用字對(duì)字的翻譯;

  (2)詞形對(duì)等(縱聚合關(guān)系的對(duì)等)(paradig—maticequivalence):原語與譯語在縱聚合語言表達(dá)軸上各要素之間具有對(duì)等關(guān)系;

  (3)文體對(duì)等(stylisticequivalence):原語與譯語各個(gè)要素在功能上的對(duì)等,旨在表達(dá)同一、恒定的意義;

  (4)語篇對(duì)等(橫向組合關(guān)系對(duì)等)(textual/syntagmaticequivalence):原語與譯語在篇章結(jié)構(gòu)形式上的對(duì)等。

  可見,波波維奇對(duì)翻譯等值的探討,停留在語言內(nèi)部,但是他將對(duì)等按照語言結(jié)構(gòu)層次進(jìn)行劃分,對(duì)后來的學(xué)者產(chǎn)生了重要影響。

  巴斯奈特認(rèn)為,翻譯中的等值不是同一(sameness),或者數(shù)學(xué)意義上的等值,而是多層次的對(duì)等。她援引諾伊貝特和皮爾斯語篇理論的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯等值屬于符號(hào)學(xué)的范疇,由句法、語法和語用三方面的對(duì)等構(gòu)成。而且這三方面的對(duì)等構(gòu)成一定的層次關(guān)系:語義對(duì)等優(yōu)先于句法對(duì)等,而語用對(duì)等以前兩種對(duì)等為前提和補(bǔ)充。巴斯奈特強(qiáng)調(diào),等值問題的研究應(yīng)該把對(duì)等放在文化及時(shí)空的背景來看待。巴斯奈特在其與列夫維爾(Lefevere)兩人合編的.《翻譯、歷史與文化論集》對(duì)“功能對(duì)等”又作出如下解釋:等值即指目的語文本在目的語文化中承擔(dān)其功能的方式與原文本在原語文化中曾經(jīng)發(fā)揮或承擔(dān)的功能方式一致。顯然,這里的等值內(nèi)涵已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不同于傳統(tǒng)意義上的等值概念。在這個(gè)定義的理論框架下,譯者為了獲得功能上的對(duì)等,除了語言層次的潤(rùn)飾,還需文化上的整合,從而滿足文化價(jià)值系統(tǒng)下等值的全新標(biāo)準(zhǔn),也明確了多層次對(duì)等理論的“文化轉(zhuǎn)向”(culturalturn)。

  莫奈·貝克將對(duì)等層次進(jìn)一步細(xì)化為5個(gè)層次:

  (1)詞層對(duì)等;

  (2)詞組對(duì)等,包括搭配、習(xí)語和成語的翻譯:

  (3)語法對(duì)等,對(duì)照原語與目的語語法范疇的多樣性;

  (4)語篇對(duì)等,涉及主題、信息結(jié)構(gòu)和連貫性的對(duì)等;

  (5)語用對(duì)等,照顧到內(nèi)涵的傳承以及社會(huì)文化因素的影響。

  翻譯是一項(xiàng)交際活動(dòng),譯文不是一個(gè)靜止的文本,而是原文作者意愿的載體,譯者的任務(wù)是如何在目的語文化中將這一意愿毫無保留地傳遞給另一個(gè)讀者群。這里,對(duì)等理論不僅在語言內(nèi)部得到了進(jìn)一步的細(xì)化,而且從語用的視角再次將社會(huì)文化因素納入研究視野,追求文化層面的語用對(duì)等。

  二、對(duì)等理論文化轉(zhuǎn)向的后殖民語境

  綜合上述,文化轉(zhuǎn)向的對(duì)等理論,均出現(xiàn)在20世紀(jì)90年代,是20世紀(jì)80年代末以來,在文化研究大潮的沖擊下,尤其是在后殖民主義理論的影響下,翻譯理論研究“文化轉(zhuǎn)向”的必然結(jié)果。

  20世紀(jì)80年代末以來,在后殖民主義文化研究大潮的沖擊下,翻譯理論研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”。后殖民批評(píng)消解霸權(quán),弘揚(yáng)弱勢(shì)文化,承認(rèn)文化的差異,主張不同文化的平等。后殖民研究視角給予翻譯研究的啟示在于,它將翻譯看作殖民文化的產(chǎn)物,是帝國(guó)主義強(qiáng)權(quán)政治及文化帝國(guó)主義思想觀念對(duì)外進(jìn)行霸權(quán)擴(kuò)張的工具,是強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化在權(quán)力差異語境中不平等對(duì)話的產(chǎn)物。隨著殖民體系的瓦解,殖民地人民在獲得了民族解放和國(guó)家獨(dú)立之后,更增強(qiáng)了解除、擺脫宗主國(guó)的精神控制的要求,這當(dāng)然是一個(gè)比體制變革更艱難的文化政治工程。不少后殖民學(xué)者認(rèn)識(shí)到要重塑民族身份,抵抗霸權(quán)文化的侵略。從更加廣泛的意義來說,雖然殖民主義早已結(jié)束,但殖民主義作為維持不平等的政治和經(jīng)濟(jì)權(quán)力的代名詞仍然以文化霸權(quán)主義和文化殖民主義的形式在經(jīng)濟(jì)、科技領(lǐng)域進(jìn)行著壟斷,在社會(huì)、文化上進(jìn)行不遺余力的“滲透”,以西方的生活方式、文化價(jià)值取向弱化甚至瓦解殖民地、弱勢(shì)文化的本土文化。 對(duì)于中國(guó)這個(gè)發(fā)展中國(guó)家而言,直到今天,許多領(lǐng)域仍然承受著這種“不在場(chǎng)”的殖民影響。在中醫(yī)領(lǐng)域,本土化問題和中國(guó)意識(shí)就是一個(gè)值得關(guān)注的焦點(diǎn)。中醫(yī)現(xiàn)狀面臨的根本性、全局性的關(guān)鍵問題是“西化”,即向西方醫(yī)學(xué)的異化。哲學(xué)領(lǐng)域,中國(guó)哲學(xué)面臨的尷尬局面是:我們加以詮釋的概念,是從中國(guó)文化中生長(zhǎng)出來的,而我們現(xiàn)在用以詮釋的概念,是些移植的外文詞。中國(guó)人文化認(rèn)同的危機(jī)可能比通常所想的還要深重,F(xiàn)代中國(guó)哲學(xué)的身份令人置疑。而作為跨文化交際重要渠道的翻譯實(shí)踐領(lǐng)域,中西方存在著嚴(yán)重“逆差”。20世紀(jì),中國(guó)翻譯了西方大約106800余冊(cè)著作,而西方翻譯中國(guó)著作僅僅近千冊(cè)。翻譯實(shí)踐主體的文學(xué)交流,同樣存在著明顯的不平衡現(xiàn)象。中國(guó)對(duì)西方文學(xué)的引入,具有很強(qiáng)的系統(tǒng)性,西方文學(xué)名著,在20世紀(jì)的中國(guó)得到了廣泛和系統(tǒng)的翻譯,而西方似乎更重視中國(guó)古典文學(xué),而對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)則缺乏熱情。這一現(xiàn)象似乎與上述中國(guó)學(xué)的發(fā)展相互矛盾,但可能引發(fā)我們更深的思考,如果中國(guó)學(xué)者不做出努力,西方中國(guó)學(xué)研究是否會(huì)停留在賽義德(Said)《東方主義》(Orientalism)里所論述的情景中?即他們的研究根本不是建立在對(duì)東方客觀全面的了解基礎(chǔ)之上,而是用被扭曲、被肢解的“海市蜃樓”或“想象性東方”,以此作為驗(yàn)證西方自身的“他者”,并將虛構(gòu)的東方反過來強(qiáng)加于東方,將東方納入西方為中心的權(quán)力結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)文化殖民和語言殖民。所以,如果我們不能以積極主動(dòng)的姿態(tài)去和國(guó)際學(xué)術(shù)前沿對(duì)話,只是被動(dòng)地等待西方的漢學(xué)家來發(fā)現(xiàn)我們中國(guó)文化和文學(xué)的優(yōu)秀作品,顯然就會(huì)存在一種滯后性,造成中國(guó)文化的失語狀態(tài)。更為堪憂的是,我們正面臨著西方不遺余力的滲透和西化的巨大威脅。作為跨文化交際的使者,中國(guó)譯者必須承擔(dān)起這一歷史重任,促進(jìn)中國(guó)與西方的相互了解和共同繁榮。

  三、對(duì)等理論文化轉(zhuǎn)向?qū)χ袊?guó)翻譯理論與翻譯實(shí)踐的意義

  (一)理論建構(gòu)意義

  對(duì)等理論作為翻譯研究的中心理論,從傳統(tǒng)側(cè)重語言形式對(duì)等的規(guī)范性研究逐漸轉(zhuǎn)向涉及社會(huì)、歷史、文化、政治、權(quán)力以及意識(shí)形態(tài)等因素的描述性研究。多層次對(duì)等理論突破傳統(tǒng)譯論二元對(duì)立、一個(gè)對(duì)等標(biāo)準(zhǔn),將社會(huì)文化政治意識(shí)形態(tài)因素納入對(duì)等理論的視野。在巴斯奈特和莫奈·貝克的對(duì)等理論中,語用對(duì)等將翻譯置于整個(gè)社會(huì)文化的交際情景之下,消解強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的殖民統(tǒng)治的影響,推動(dòng)不同文化的平等對(duì)話、和諧互動(dòng)。

  呂俊對(duì)目前翻譯文化轉(zhuǎn)向做了較為全面透徹的反思,認(rèn)為翻譯的文化轉(zhuǎn)向只是一次研究重點(diǎn)的轉(zhuǎn)移,是目前多元視角中的一個(gè)視角,當(dāng)然也是一次研究深化的過程。但是他擔(dān)心,文化研究對(duì)翻譯研究的剝奪,否定對(duì)語言問題的本體研究,導(dǎo)致翻譯研究的終結(jié),使翻譯研究消解在歷史研究、文化研究、人類學(xué)研究之中,從而喪失其作為獨(dú)立學(xué)科的本體地位。

  多層次對(duì)等理論文化轉(zhuǎn)向的研究不僅是理論的深入,進(jìn)一步擴(kuò)大了譯學(xué)研究領(lǐng)域,將文化學(xué)、人類學(xué)、政治學(xué)、意識(shí)形態(tài)學(xué)的研究成果融為一體,使這門跨學(xué)科研究的新興學(xué)科有了更為寬廣的發(fā)展平臺(tái),而且,對(duì)等理論的文化轉(zhuǎn)向?qū)⑽幕蛩刂糜诙鄬哟螌?duì)等體系之下,與語言內(nèi)部因素相輔相成。在這里,翻譯的語言本體研究在諸多外部因素的關(guān)照下,將更為全面、科學(xué)、有效,必然推動(dòng)翻譯學(xué)的發(fā)展趨于成熟。對(duì)等理論從影響翻譯的內(nèi)部因素向影響翻譯的外部因素拓展,關(guān)照原文在原語文化與譯文在譯語文化中價(jià)值的對(duì)等,將翻譯研究引向探求影響翻譯的諸多因素更高層次的對(duì)等,諸如作者與譯者地位的對(duì)等,即主體間性的轉(zhuǎn)向,原文在原語文化與譯語文化中價(jià)值的對(duì)等,并以此來反觀翻譯語言內(nèi)部層面的對(duì)等策略,有著深遠(yuǎn)的實(shí)踐指導(dǎo)意義。對(duì)目前譯界的熱點(diǎn)如翻譯主體間性的轉(zhuǎn)向、弱勢(shì)文化民族身份的重塑等方面的研究,有著很強(qiáng)的解釋力。

  (二)翻譯學(xué)科地位的提升

  后殖民語境下翻譯的文化轉(zhuǎn)向,對(duì)原文在原語文化與譯文在譯語文化中價(jià)值對(duì)等的研究,必然提升譯者以及翻譯學(xué)科的地位。文化價(jià)值的對(duì)等,使譯者與作者在跨文化交際中享有同等的話語權(quán),譯者地位從“隱形”、“女性”的陰影下解放出來,與作者一起共同推動(dòng)不同文化的平等對(duì)話與和諧互動(dòng),使人類文明綻放出更加絢麗的光彩。巴斯奈特和勒菲維爾提出文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向(translationturn)便是有力的佐證。德里達(dá)(Derrida)甚至將哲學(xué)問題的研究最終歸結(jié)到翻譯研究上。他認(rèn)為,哲學(xué)的中心問題是翻譯的概念問題,哲學(xué)的起源是翻譯,或者是意義傳譯的可譯性這一基本命題。試圖通過對(duì)翻譯問題的探討,闡明哲學(xué)思想,尤其是關(guān)于語言本質(zhì)和意義的觀點(diǎn)。

  在中國(guó),翻譯學(xué)學(xué)科地位剛剛確立,學(xué)科的發(fā)展、地位的提升任重而道遠(yuǎn)。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以及文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向,為中國(guó)譯學(xué)界提供了很好的理論背景和發(fā)展契機(jī)。

  四、結(jié)論

  后殖民語境下,翻譯研究文化政治批判傾向必然影響到翻譯研究的根本課題:對(duì)等理論研究。多層次對(duì)等理論突破傳統(tǒng)譯論二元對(duì)立、一個(gè)對(duì)等標(biāo)準(zhǔn),將社會(huì)文化政治意識(shí)形態(tài)因素納入對(duì)等理論的視野。原文在原語文化與譯文在譯語文化中價(jià)值的對(duì)等研究,具有深遠(yuǎn)的理論和實(shí)踐意義——不僅有利于提升翻譯的地位,推動(dòng)翻譯學(xué)研究從深度和廣度上進(jìn)一步發(fā)展;同時(shí),從意識(shí)形態(tài)的高度促進(jìn)人類不同文化之間真正意義上的平等對(duì)話、和諧發(fā)展。

【文化語境與翻譯】相關(guān)文章:

翻譯的文化解讀10-31

英美文學(xué)文化語境“三源泉”語料庫(kù)的構(gòu)建研究04-28

戰(zhàn)國(guó)語境下的“白馬非馬”新解04-28

《莊子》翻譯03-16

翻譯簡(jiǎn)歷05-04

翻譯中介詞的五種翻譯技巧04-28

翻譯實(shí)踐報(bào)告總結(jié) 翻譯實(shí)踐報(bào)告范文10-15

沁園春雪翻譯 英文翻譯文稿04-28

2023考研英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯技巧01-30

《勸學(xué)》原文及翻譯11-04